论文部分内容阅读
韩礼德与哈桑的衔接理论自产生以来,一直备受语言学家和翻译家的青睐。该理论认为衔接是语篇生成的必要条件之一,形式上将衔接分为语法衔接和词汇衔接。其中,词汇衔接与英汉立法语言翻译的关系尤为密切,词汇衔接在实现英汉立法语篇整体连贯中起着无法替代的作用。立法文本是最为严谨的法律书面文体,要求语言规范,用词准确,在衔接关联上尤为如此。汉英立法文本中词汇衔接手段的运用不同于其它文本,具有本身独特地特征,因此探讨汉英立法文本中词汇衔接的异同,不仅可以指导汉英法律翻译实践,同时也推动了法律翻译理论的发展。本文以立法文本为研究语料,对汉英立法文本中词汇衔接手段进行系统对比研究,探讨汉英法律语言中词汇衔接模式的异同,得出如下结论:汉英立法文本都大量使用词汇衔接手段,主要是词语重复、上下义词语和近义词,但汉语立法文本偏向词汇重复,而英语立法文本则更多的采用同义词、替代等手段。其中,以词语曲折形式实现的重复,是英语立法文本特有的现象。有鉴于此,针对词汇衔接在立法文本中的特征,总结出主要有对译、增译、改译和减译等词汇衔接的基本翻译方法,并实事求是指出存在的问题以及相应的解决措施。作者虽是对汉英立法语篇中词汇衔接对比与翻译研究的一次尝试,结论流于肤浅,但具有抛砖引玉的价值,相信这次的尝试性研究,有助于法律翻译者更加深入地了解汉英立法文本中词汇衔接的异同,翻译过程中有意识地注重合理取舍。相信本人的努力会为今后的研究者起到投石问路的作用。