论文部分内容阅读
文学的魅力是无穷尽的,文学的交流与传播自古以来也从未间断过。文学的交流与传播,得益于各国之间无障碍的文化交流,得益于对不同文化内涵的认可与尊重,得益于各国之间文学作品的理解与传诵。这种交流与传播植根于文学其悬若日月的生命力之中,在历史的必然中发展至今。对于他国文学作品的研究,国内外主要集中在对其文学性、艺术性、文学理论、文学创作方法、再创造性等方面;在文学作品翻译层面则大多集中于语言的浅层次转换方面,统合了各种问题的翻译方式、翻译方法等问题,从语境与词语感情色彩两方面对文学译作进行的先行研究可谓凤毛麟角。佐藤春夫是日本近代文学史上有代表性的著名作家,其作品尤以《田园的忧郁》为重点很早就介绍到了我国。但是到目前为止,国内对佐藤春夫文学的研究主要集中在比较文学领域,特别是其对郁达夫的影响等方面。本论文着眼于尚未被充分研究的佐藤春夫文学的中文翻译方面,选择《田园的忧郁》为研究对象,试图从语境与词语感情色彩两方面对其进行翻译实例的研究与细微把握。本论文大致分为三个章节。第一章,首先对佐藤春夫及其代表作《田园的忧郁》作概括性论述,阐明佐藤春夫的文学成就及艺术地位,具体介绍小说《田园的忧郁》的主要内容及表达的中心思想。其次从译文格调、措辞、感情表达方面,从文学语境与感情色彩的统一方面,从翻译方法与技巧的运用方面,从零文化差异翻译方面简要介绍吴树人译本的翻译特点。第二章,首先对文学语境与词语感情色彩两术语进行系统性概述,阐明文学语境与词语感情色彩的含义。其次,从语言环境与历史背景、原著的创作特点、译者个人文学背景与翻译风格等三个方面分析影响语境翻译与词语感情色彩翻译效果的因素,为下文在文学作品翻译过程中如何把握文学语境与词语感情色彩提供研究方向。第三章,着重以实例分析为依据,对文学语境与感情色彩两方面进行细微把握。文学语境方面,以词语分类,分别对形容词、意向动词、副词、拟声拟态词以及译文整体语言环境等五个方面进行分析,寻找其在文学语境上的契合点。感情色彩方面,分别对含显著积极色彩成分、含显著消极色彩成分以及无明显感情色彩成分的词语逐一对比分析。最后,在前文充分的研究与分析的基础上,得出结论,阐述怎样在翻译文学作品的过程中从细微处处理、把握文学语境与词语感情色彩的统一。由于能力有限和资料不足,论述中难免会有欠缺、甚至有待商榷之处,恳请各位老师批评、指正。