【摘 要】
:
本文选取欧盟关于保护犯罪被害人的指令作为翻译对象,探讨了立法文本的语言特点及翻译方法。在翻译过程中,译者采用静态对等的翻译策略,以实现法律翻译五大原则:准确性及精确
论文部分内容阅读
本文选取欧盟关于保护犯罪被害人的指令作为翻译对象,探讨了立法文本的语言特点及翻译方法。在翻译过程中,译者采用静态对等的翻译策略,以实现法律翻译五大原则:准确性及精确性、一致性及同一性、清晰及简练原则、专业化原则以及语言规范化为翻译目标,从词法和句法两大角度举例论述了译者如何再现原文的真实意义和意图。在词汇层面,译者介绍了在翻译法律文本中的情态动词、专业词组短语及名词化现象时应遵循的原则;在句法层面,译者讨论了法律语言中特殊条件句、被动句、定语从句,及长难句的翻译技巧。本次翻译实践报告共分为四个章节。第一章为翻译任务描述,概述了此次任务的背景和意义,分析了翻译材料的性质和语言特点,并描述了法律翻译适用的原则和策略。第二章为翻译过程描述,介绍了翻译前的准备工作、翻译及翻译报告时间进度表,以及翻译后的质检管理工作。第三章案例分析是报告的主要部分,具体阐述了译者在翻译过程中遇到的问题及相应的解决对策。第四章节为结论部分,总结了此次翻译实践的发现、不足、建议及启示。
其他文献
10月25日,第十一届亚洲职业教育学会学术年会在上海召开,中国职业技术教育学会常务副会长兼秘书长刘占山出席会议并致辞,国内外20余所高校和科研机构的百余名职教学者参加本次会议。会议以“经济转型与职业教育发展”为主题,以国际交流为初衷,以专题互动为依据,以“宏观性引导 问题性演讲 互动式探讨”为模式,由一个主会场和四个分会场组成,共计43位专家学者汇报演讲。与会学者分析分享了自身职业教育发展的经验与
软件系统的独立性和开放性林诒洪最近一个时期在彩色电子出版行业,“开放系统”是被使用得最频繁的词句。实际上,按计算机软件行业的眼光去看,这些“开放系统”只是具有一定独立
本文从记忆、理解、认同、践行等维度考察了当前我国中学生核心价值观素养状况。调查发现:超过六成中学生认为国家软实力还不够强大,半数以上对当前社会价值观现状满意度不高
为解决我国果园田间管理劳动强度大、劳动力成本高等问题,应用机械设计理论与方法研制一种与拖拉机配套的、适于果园碎草作业的果园行间碎草机。该机由四轮拖拉机提供动力,动
马铃薯原料库内含有大量的余热和CO_2等污染物,需要及时排出。在COMSOL Multiphysics 5.3a环境下,以马铃薯贮藏库为研究对象,建立置换通风系统的参数化模型,分析库内气体的流
令人非常欣喜的是,张健先生的又一力作《高等职业教育整合论》终于杀青。这一力作的关键词,或者说是核心概念,就在于"整合"二字。高等职业教育的整合源于何方?整合又如何进行?这
2012年12月29日,由北京交通大学主办、中国产业安全研究中心协办的第四届中国产业安全论坛暨中国产业安全报告发布会在北京钓鱼台国宾馆举行,来自新华社、人民日报、光明日报、
口译是对外交流中一个非常重要的工具。随着全球化的深入,中国与世界各国在各个领域的交往也愈加密切,因此口译也扮演着愈加重要的角色。体育电视节目的口译,特别是由中国中
地方本科高校转型发展要从根本上转变办学指导思想和人才培养模式,避免"外延式"形式化做法,走"内涵式转型"的正途。国际经验表明,应用技术人才是高校、行业企业、社会组织等多个