顺应论指导下《验证主计划》翻译报告

来源 :贵州大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:suwenyin52
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着经济全球化进程的不断推进和中国经济的迅猛发展,越来越多的国内产品走向世界,到国内药企来进行质量审计的国外检查团日益增多,文本翻译成为了沟通的必要手段之一。本次翻译任务以某药企《验证主计划》为翻译原文,英译此科技文本。科技文本翻译要求忠实于原文,准确再现原文信息。要让译文读者和原文读者有相同的感受,翻译就必须在忠实于原文语义的前提下,顺应读者的社会文化语境,在译文的输出上做到句法和词汇的选择确切、地道,符合读者所处社会文化语境所限定的语言规则、规范和表达习惯的要求。在本次翻译实践中,译者以维索尔伦的顺应论为指导理论,顺应理论是一个兼具包容性和解释力的理论,顺应就体现为语言的使用环境和语言结构选择之间的相互适应。在此理论指导下,译者采用增译,省译等翻译技巧,完成了本次翻译实践,并在此基础上,撰写了翻译报告。本翻译报告的内容主要分为四个章节,第一章节主要阐述了翻译任务的背景和翻译任务的意义。第二章节对整个翻译过程,从译前准备到译文校审进行介绍,其中包括文本分析和理论介绍。第三章是本报告的主体部分,通过列举大量实例分析说明在顺应论理论的指导下,科技文本的翻译可采取增译,省译等翻译技巧。第四章为结语部分,总结了译者在翻译过程中所获得的经验和启发。
其他文献
<正> 铁是机体必需金属元素之一,主要存在于血红蛋白中,也是肌红蛋白、细胞色素酶和过氧化氢酶等的组成部分.机体缺铁主要由于吸收不足(饮食不足或吸收不良)或损失过多或两者
重点从物理强化和化学强化两个方向来对比研究强化技术对再生粗骨料品质的提升情况。通过对不同强化处理得到的再生粗骨料进行吸水率、表观密度、压碎指标、体积密度、坚固性
本文是美国现代爱情小说《天赐蜜月》(The Honeymoon Prize)的翻译实践报告,报告涉及小说的前两章内容。原文是《蜜月四部曲》的第三部,作者是毕业于斯坦福大学机械工程专业
本文是对海事新闻中复杂句汉译的研究。首先,对复杂句特点进行分析,复杂句即指各种复合、复杂句,句里包含各种语法关系和特殊句型,然后根据前人的理解,给出自己对复杂句的界
本论文围绕以下两个问题进行了探究。以汉语为母语的日语学习者能在多大程度上理解,由日语母语者发话的感情语音中蕴含的感情;其感情语音的韵律特征又是怎样的。本研究要探明:(1