论文部分内容阅读
随着世界一体化的发展,韩中两国在政治、经济和文化等各领域的交流愈发深入的同时,医学领域间的交流也愈发频繁。从2009年开始,访韩的医疗旅游游客年平均增长率为34.7%,其中中国为访韩医疗旅游游客人数最多的国家。韩中两国在医学领域的交流活动日益增多,但与韩中医学术语有关的研究则为数不多。专业术语特别是教育用专业术语在培养相关学科人才以及发展相关学科方面起着重要的基础作用。本论文旨在通过分析韩中两国教育用医学术语的翻译现象,从翻译现象的角度揭示韩中两国教育用医学术语的现状,分析韩中教育用医学术语的特征,同时对比总结两国教育用医学术语在翻译现象上的异同点,分析翻译中存在的问题,并提出一定的翻译方案。论文首先从历史文化的角度,大体介绍分析了韩中两国医学术语的基本起源与发展。然后将韩中两国在解剖学、药学、中医学和组织学等领域的教育用医学术语划分为音译词、意译词和混译词,在从翻译现象的角度对韩中两国教育用医学术语的特征进行分析之后,总结了两者的异同点。首先在共同点方面,意译为韩中两国教育用医学术语最常采用的翻译方法。除此之外,在翻译包含学者名字的术语时,韩中两国教育用医学术语一般采用混译的翻译方法。其次在不同点方面,由于韩语是表音文字,对一些医学术语进行翻译时,除了采用意译也可以采用音译或者混译。最后分析总结了韩中教育用医学术语中存在的翻译不合理或翻译混乱等现象,并为解决所存在的问题提出了一定的建议。本论文旨在为改善相关研究资料相对稀缺的现状尽一份力量,减少教育用医学术语中存在的翻译不合理问题,加深众学者对韩中两国教育用医学术语在翻译现象方面的认识,进一步促进韩中两国的医学交流。