论文部分内容阅读
本文力图从关联理论本身及前人对Gutt的关联翻译思想研究的基础上,对关联理论在翻译中的适用性及局限性加以更全面的阐述,在进一步较系统的认识关联理论对翻译强大解释力的同时,对其理论本身的缺陷及应用于翻译的不足加以探讨,以期对关联理论下的翻译观有一个辩证的和较为全面的认识。
本文共分六个部分:
第一章分析了目前关联理论应用于翻译的研究概况。目前的研究主要基于Gutt的翻译理论进行探讨,没有从关联理论本身进行进一步挖掘;对于关联理论的局限性的探讨,大多是误解,没有注意到Sperber与Wilson的第二版对其理论的修正。关联理论本身存在的一些模糊与抽象之处仍然没有解决,这势必会影响到翻译的研究,同时Gutt将关联理论应用与翻译研究重在对翻译进行描述和阐释,对于具体指导翻译实践,显得有些空泛和难以把握。
第二章对关联理论加以介绍。并依次按照交际目的、前提、过程、原则与效果分别介绍其信息意图与交际意图、认知语境互明、明示.推理、关联原则与最佳关联等核心术语和概念。
第三章讨论了翻译的关联理论阐释与启示,分为三个层次阐述关联理论应用于翻译的意义。即从翻译的本质,翻译的标准,翻译的策略探讨了关联理论对翻译的解释力和启示,重点讨论以最佳关联作为翻译标准的可行性。在探讨时着重分析了关联理论中尤其是关联原则和最佳关联假设中所蕴含涵的哲学上的辩证性思维,心理学基础和关联理论多元化的理论背景,这不仅使关联理论自身比以往的语言交际理论获得了更多的理论支撑,同时这也是对翻译具有强大解释力的基础。
第四章探讨关联理论应用于翻译的缺陷,共讨论了五点即:1.关联性、语境效果、推理努力之间关系的复杂性2.实现认知语境互明的困难3.关联的程度性4.说话者的能力与偏爱5.明示刺激选择的度。
第五章对关联理论再探与补充,在这一部分,首先探讨了最佳关联假设中关联性、语境效果、推理努力之间关系问题。其次通过引入顺应论,关联理论指导下的翻译过程不再空泛,使得认知语境问题,如何提高关联的程度性,及译者的应在哪些方面提高能力等问题具体化,最后联系陌生化等思想对关联翻译理论进一步探讨,翻译过程中的实现最佳关联的明示刺激选择中的应掌握的度会更清晰,其中最佳关联及语境效果的概念在陌生化的讨论中可以结合审美心理学,从这一新的视角来认识和理解。
最后为结论,指出本文研究的缺陷和不足。对与关联理论对翻译的指导意义应辩证的全面的看待,既要看到其强大的解释力又要看到其缺陷和不足,今后的研究应使关联理论更明晰,使关联理论对翻译的描写和解释的基础上,更具规范性和可操作性,从而更有效的指导翻译理论和实践。