2014年中国—东盟东部增长区旅游产业合作研修班汉英交传报告

来源 :广西民族大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:lincystar
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文是一篇关于2014年中国-东盟东部增长区旅游产业合作研修班的一场培训课程的口译实践报告。本次研修班是国家商务部主办,广西国际商务职业技术学院承办的国际交流研讨班,笔者主要负责旅游景区开发与建设、旅游产品开发与设计这两个主题课程的口译任务。该研修班的主讲人皆为来自广西政府和高校的重要人士,听课学员是来自除新加坡和文莱的东盟其他国家的专家和政府官员。此口译实践是在释意论的指导下完成,释意论提出翻译的三个步骤,即理解、脱离原语外壳和表达,强调译员的任务是传递发言者的意图和情感,达到沟通的目的,而不是在照搬言语的形式。本报告首先对此次任务中的主讲人、参与者的背景等进行了介绍,然后从译前准备、译中情况和译后评估三个方面描述了口译任务过程。本报告基于释意理论的“脱离语言外壳”假说对口译中的典型译例进行了详细的分析,还根据译例特别分析了口译过程中对源语的认知分析的重要作用。最后,本报告通过对口译中出现的问题和不妥之处的分析,总结归纳出应对的策略。
其他文献
本次翻译材料选自美国著名女作家唐娜?塔特的长篇小说《金翅雀》。这部小说历时十一年完成,并在2014年荣获了普利策小说奖。笔者从中选取了第四章作为实践材料。它的语言优美
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
利用GDI+作为图形开发包,抽象海图符号的组织结构,通过图元的设计思想,构建海图中的点、线、面符号库,较之以前的符号库系统,具有显示效果丰富、符号质量高的特点。本符号库系统是一独立的程序,对外提供符号文件和动态链接库,方便对符号进行调用,具有较强的实用价值。
众所周知,智能手机便于携带,各类应用软件应有尽有,且很好地满足了学习者的需求。尤其是中学生,经常利用智能手机去查阅资料,听音乐,看电视,聊天等。本文以有道专栏、VOA、BB
目的探讨管道评估与标识区分对降低食管癌术后置管并发症的作用。方法选取芜湖市第二人民医院2012年1月至2015年12月全麻实施食管癌手术的患者95例,其中49例实施管道评估与标