论文部分内容阅读
所谓翻译,是将原文的内容,用最贴切最自然的译语再现出来。译语在意义和文体方面都应与原文达成根本上的对等。在文学作品的翻译上,译者则需要更多的时间去思考推敲,不仅要表达出原作的意义,还要保留原作的韵味、风格及美感。《雪国》作为川端文学的顶点,被视为现代日本叙事文学的权威。川端康成以其独特的笔触将日本人的思维方式和日本传统文化表达出来。《雪国》中的大量比喻,更是蕴含了川端康成细腻的情感和丰富的想象力,彰显了川端康成独特的艺术色彩,这些往往可意会而难言传。要将这些比喻贴切的翻译出来,对于译者来说是值得研究的。因此,本文从奈达的内容重视对等的角度出发,对《雪国》中的比喻句进行汉译受容度调查,试图探析内容重视对等的实现途径。美国语言学家、翻译理论家尤金奈达从传统翻译理论的“直译”、“自由译”和“忠实译”等概念解放出来,导入了“对等类型”,即“形式对等”和“动态对等”,并强调比起“形式对等”更应重视“动态对等”。由于“动态对等”在一定程度上牺牲了“形式对等”,并着重意在使译文对读者达成与原文同等的功能效果,因此,也被称为“功能对等”。奈达指出“内容重视的对等应优先于单纯形式的对等”“对译文的评价,要看读者是如何理解接受译文内容的。”根据奈达的翻译理论,“翻译的易懂”所指的并非译文的形式,而是要考虑读者的立场,也就是说应该注重读者的接受度。本文通过分析研究,得出以下结论。基于受容理论,把握读者的期待是重要的一环,译本是在读者接受的那一刻才成为译本的,因此,在翻译比喻时,应重视读者的期待。其次,比喻中经常使用蕴含民族特色和文化领域的词汇,因此要尊重受容语言的自身特点,将语言张力最大限度的表现出来。为了将原语的特质再现出来,必须将受容环境的语言、构造、文化要素等考虑在内。为了将原文的文化要素传达给读者,以不改变原文内容为前提,要追求译文读者与原文读者反应上的一致。由于原文语言与受容语言在文化上、历史背景上都存在很大的区别,因此也理应存在较大的美感落差。