“动态对等”理论视域下《雪国》比喻的汉译研究

来源 :沈阳师范大学 | 被引量 : 1次 | 上传用户:zqfr3
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
所谓翻译,是将原文的内容,用最贴切最自然的译语再现出来。译语在意义和文体方面都应与原文达成根本上的对等。在文学作品的翻译上,译者则需要更多的时间去思考推敲,不仅要表达出原作的意义,还要保留原作的韵味、风格及美感。《雪国》作为川端文学的顶点,被视为现代日本叙事文学的权威。川端康成以其独特的笔触将日本人的思维方式和日本传统文化表达出来。《雪国》中的大量比喻,更是蕴含了川端康成细腻的情感和丰富的想象力,彰显了川端康成独特的艺术色彩,这些往往可意会而难言传。要将这些比喻贴切的翻译出来,对于译者来说是值得研究的。因此,本文从奈达的内容重视对等的角度出发,对《雪国》中的比喻句进行汉译受容度调查,试图探析内容重视对等的实现途径。美国语言学家、翻译理论家尤金奈达从传统翻译理论的“直译”、“自由译”和“忠实译”等概念解放出来,导入了“对等类型”,即“形式对等”和“动态对等”,并强调比起“形式对等”更应重视“动态对等”。由于“动态对等”在一定程度上牺牲了“形式对等”,并着重意在使译文对读者达成与原文同等的功能效果,因此,也被称为“功能对等”。奈达指出“内容重视的对等应优先于单纯形式的对等”“对译文的评价,要看读者是如何理解接受译文内容的。”根据奈达的翻译理论,“翻译的易懂”所指的并非译文的形式,而是要考虑读者的立场,也就是说应该注重读者的接受度。本文通过分析研究,得出以下结论。基于受容理论,把握读者的期待是重要的一环,译本是在读者接受的那一刻才成为译本的,因此,在翻译比喻时,应重视读者的期待。其次,比喻中经常使用蕴含民族特色和文化领域的词汇,因此要尊重受容语言的自身特点,将语言张力最大限度的表现出来。为了将原语的特质再现出来,必须将受容环境的语言、构造、文化要素等考虑在内。为了将原文的文化要素传达给读者,以不改变原文内容为前提,要追求译文读者与原文读者反应上的一致。由于原文语言与受容语言在文化上、历史背景上都存在很大的区别,因此也理应存在较大的美感落差。
其他文献
NBA成立至今已有60多年的历史,是当前世界上最成功的职业篮球赛事。近年来,NBA的体育市场不断扩大,而其成功的一个关键电视转播,不但提高了NBA在世界范围内的知名度,同时也带
我国粘胶纤维需求量大幅上升,其原料溶解浆的需求随之逐年增加,进口木溶解浆猛增。介绍了国外主要木浆制造公司和溶解浆质量指标。回顾了我国溶解浆的发展历程。探讨了关于我国
近日,中国化纤协会标准化技术委员会成立大会在广西南宁召开。中国化纤协会、中国纤检局、中国纺织联合会科技部有关领导出席会议,国内主要化纤生产企业、有关研究机构、高等院
对住宅小区光纤入户所涉及的政策规定、技术规范、投资界面、费用标准、建设方式、用户权益保障等相关方面进行调研与评估,组织工程实施,对有关情况进行总结与探讨。
Objective:To explore the effect of early rehabilitation training on the serum NGF, NSE, BDNF, and motor function in patients with acute cerebral infarction (ACI
<正>随着电信业的发展,技术手段的革新,尤其是移动通讯和互联网的迅速崛起,互动广播逐渐成为现代广播的主要手段之一,引起业界的高度关注。所谓互动传播,是指传媒与受众之间
Objective:To study the effect of swimming training on the nerve injury, nerve cytokine expression and related signaling pathway in rats with cerebral infarction
百年开滦有厚重的历史文化资源,发展文化产业具有得天独厚的资源优势.在当前全民旅游的大背 景下,要实现文化产业的突破性发展,就必须使丰富多样的文化资源充分发挥功能效用,
近三十年来,纠正性反馈一直是国内外二语习得与二语写作领域的研究焦点之一。目前书面纠正性反馈已取得不少实证性研究成果,但该领域的研究多为单因素因果链研究设计,也即仅