论文部分内容阅读
这篇翻译报告主要对《给年轻人的忠告》一书第五章中部分内容的翻译进行了总结和分析。《给年轻人的忠告》是英国散文作家、记者兼英国政治活动家威廉·科贝特于1829年写的一本散文体裁的书。在翻译的第五章中作者以第一人称的口吻,用诚恳地提建议的方式,对其所处时代的一个男人在恋爱中、婚姻中以及对国家和社会所应承担的责任和具备的义务进行了详细的阐释,并提出期望。其中还涉及作者对年轻女性的一些建议和希望。这次的翻译活动属于外语教学与研究出版社双语工程项目的一部分,这本书的翻译由本文作者和其他六位同学合作完成,翻译时除了要忠实的表达原文的意思外,还应满足双语工程项目的要求,以及专业术语等的统一。译者在翻译过程中主要运用严复的“信达雅”翻译原则,结合各种翻译技巧完成了这次翻译活动。本文主要就译者翻译过程中遇到的问题,解决的方法,运用的翻译理论和技巧,结合文本进行分析,同时通过具体例子来说明“信达雅”标准在翻译中的体现。通过这次翻译活动,译者也深刻得体会到翻译工作的复杂性,明白要成为一名合格的译员不仅要具有驾驭语言的能力还要熟悉其背后的文化,更要有丰富全面的理论支撑。