论文部分内容阅读
本文是一篇翻译项目报告。翻译项目原文选自英国埃克塞特大学历史学教授杰里米·布莱克(Jeremy Black)所著《从路易十四到拿破仑——一个大国的盛衰浮沉》(From Louis ⅩⅣ to Napoleon. The Fate of a Great Power)一书。该书内容十分详实,为人们了解法国从路易十四时代到拿破仑时代的历史提供了一个很好的途径。一方面,笔者希望通过此翻译项目锻炼自身的翻译能力、提升翻译水平,另一方面,笔者也希望可以帮助更多对法国历史感兴趣的读者或学者理解这部著作、了解法国这段时期的历史。本报告根据此翻译实践生成。笔者翻译的是该书的第一章。在该章节作者主要从外交政策方面介绍了法国从路易十四到拿破仑时代之间的总体情况。本报告在介绍、描述翻译项目的基础上,以翻译目的论为理论指导,对翻译过程中的一些难点、问题及其处理方法进行了较为深入的探讨,并在最后总结了此次翻译实践过程中得到的翻译启示、经验教训以及尚待解决的问题。翻译过程中的难点和问题主要在于某些复杂句以及地道的英语表达的翻译上。根据翻译目的论,翻译目的决定翻译方法、翻译技巧。因此,为了最大程度地将源语文本信息传达给汉语读者,笔者灵活采用具体的翻译方法:在词汇层面采用增译、词性转换等方法,句法层面采用分句法、重构法、拆译法、主被动转换法等,而篇章层面则遵循一致性及连贯性原则,处理好代词指代及语句衔接的问题。