论文部分内容阅读
改编自文学作品的影视作品是电影电视剧的重要组成部分,然而指导改编实践的理论却处于“先天不足”的状态。在改编作品仍不断大量涌现的今天,对改编问题进行研究显然是有意义的。 互文理论的提出不过短短五六十年的时间,却迅速的从文学领域蔓延开来。互文理论产生之初讨论的是文学文本之间的联系与转换,改编是把文学文本向影视文本转换,这两者存在着思路与文本走向的共通。因此,本文尝试将互文理论的研究成果移至改编问题,期望导出改编问题的新发展。本文以《红楼梦》为文本基础,试从互文性的角度讨论改编问题。把互文理论引入改编研究,改编问题不再局限于文学文本和影视文本这二者的小范围之内,而是被置于一个由众多文本构成且文本之间具备互文关系的文化场内。自此,改编问题不仅考虑文本以及文本之间关系的问题,还把“无法追溯来源的代码”即无处不在的传统文化的影响考虑在内。附加到作品上的共时和历时层次上的意义共同形成了作品的真正历史性格。 第一章旨在探究改编问题的研究现状及互文理论的历史流变。 第二章是全文的重中之重,重点阐述互文理论应用与改编问题后改编问题的新认识。 第三章笔者以《红楼梦》为例把改编问题的新认识应用于实际问题,根据对《红楼梦》的实际研究,提出《红楼梦》的改编有其必然性。