论文部分内容阅读
委婉语一词源于希腊语,意思是“好听的话”。委婉语属于社会语言学范畴,更是一种文化现象。委婉语在人们生活交际中充当着协调人际关系和社会关系的“润滑剂”,促进了交际有效顺利的进行。
英语和汉语均存在着大量的委婉语,委婉语作为一种普遍的社会语言现象而得到国内外众多学者的关注。但研究主要集中在语义学、社会语言学、修辞学、心理学和语用学等领域,且一般局限于单一特定的语言,而对英汉委婉语在文化内涵层面的对比研究相对较少。本文旨在前人研究的基础上重点对比研究英汉委婉语的文化内涵的差异性。
本文共五章,第一章是综述部分,旨在阐明本文的研究背景,意义和篇章的分布结构;第二章着重介绍了本文的理论基础,包括委婉语的语用原则和语用功能。一方面,语用原则包括合作原则,礼貌原则和面子原则;另一方面,委婉语起源于语言禁忌,人们使用委婉语出于三种心理因素,即委婉语的三大交际语用功能:避讳功能,礼貌功能和掩饰功能;第三章详细的分析了委婉语的语言特征,包括委婉语的定义、分类和构造方式;第四章是全文的核心部分,本部分先分析了文化,语言和委婉语的关系,再通过追溯英汉委婉语基于文化根源和社会文化取向方面的差异性,具体对比分析英汉委婉语在民族心理、宗教信念、社会家庭等级制度和价值取向四点上的文化内涵差异性;第五章是总结。
语言是文化的载体,委婉语更是反应社会文化的一面镜子。本文对英汉委婉语的文化内涵差异性进行对比分析,旨在帮助我们加深对英汉两种语言的文化差异的理解,有利于实现和谐有效的跨文化交际。