从目的论角度看电影《英雄》的字幕翻译

被引量 : 0次 | 上传用户:skyisheaven1
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
电影字幕翻译作为一门新兴领域,正在引起越来越多人的关注。以往相关研究主要集中在研究时空限制对字幕翻译的影响、与多媒体翻译相关联的字幕翻译、字幕翻译的策略、字幕翻译的质量控制以及字幕标准化等方面。本文试图运用目的论,分析研究影响字幕翻译策略的因素。 根据德国功能主义的“目的论”,字幕翻译是有目的的行为。字幕翻译的常规任务是,在时间和空间的制约下,根据导演的意图,向处在特定文化背景下的观众最有效地传达最相关的信息。而每部电影的具体目的依不同电影而定,又决定字幕翻译的策略。这是对Vermeer“目的原则”在字幕翻译中的运用。电影字幕翻译的具体目的是由作为翻译行为发起者导演的意图和作为目标文本接受者的观众期待决定的。字幕翻译的目的和译员对原文的处理决定字幕最终呈现的样子以及影响整部电影的成功。根据目的论,连贯原则要求字幕翻译内在连贯,能为观众接受,并且要符合观众所处的文化环境;忠实原则诠释了原文与译文之间的关系。字幕翻译中原文是电影中的对话,译文就是加注的字幕,二者之间关系的程度由具体翻译目的决定。文本间连贯服从于文本内连贯,两者都服从于目的原则。三种原则的关系决定了在字幕翻译中,译文的可接受性要比忠实性更重要、字幕翻译的评价标准为充分性而非对等。 把上述理论应用于《英雄》电影字幕的翻译可以看出,导演张艺谋试图用符合西方观众口味的元素来争取票房,用精美的画面,精彩的打斗,精心设计的特技,逼真的音响效果吸引观众,而不是追求高深的主题或传达精深的中国文化;而西方观众向来重画面轻情节,他们看《英雄》的心理期待是看热闹,图好玩。导演意图和观众期待共同决定了翻译的目的,即让观众能以最小的代价看懂字幕,了解故事发展,从而将注意力放在欣赏画面,音效,特技等元素上而非对话本身或文化上。而译者广泛使用改写以及删减策略,使用简洁,短小的句子词汇,忽略对话中的文化因素,保证字幕的文本内连贯,提高字幕的易读性及保持文本间一定的连贯性。因此她对《英雄》字幕翻译的处理可以通过目的论得到较好的解释。 本文第一章介绍电影字幕翻译研究背景;第二章简要介绍字幕翻译的特点;第三章回顾前沿在该领域做出的研究以及文献;第四章从目的论角度分析字幕翻译的特点;第五章把电影《英雄》作为案例,正是上述分析;第六章是结论部分。
其他文献
本文拟就印度民族独立运动走非暴力斗争道路的原因作以分析,全文主要从三个方面来进行论述,共有四个部分: 第一部分,从甘地对印度民族独立运动非暴力斗争的贡献及印度社会
本文试图将概念隐喻理论运用到政治语篇,通过对中国和美国的国家领导人公开讲话材料中的概念隐喻进行对比分析,找出其相似点和不同点,并探寻其概念隐喻的功能和根源。 西方关
<正>伯林交游甚广,终其一生他是一位无可比拟的多产的书信作家,他存世的书信达数千封、时间跨度近80年。这些书信既展示了他独具魅力的人格风貌———杰出的思想家、牛津大学
本文运用逻辑分析和比较研究的方法对民事公益诉讼的主体、民事公益诉讼人的概念进行了界定,主张在民事公益诉讼中取消对原告主体资格“直接利害关系”之限制,建立民事公益权
竞技庆典是古罗马政治生活和政治制度的一项重要内容,但其血腥的样貌遭到后世的严厉批评。然而深入历史,这种对死亡盛宴的酷爱,并非是对当时文明观念的背离,它恰恰是罗马核心
<正>案号一审:(2006)渝北法民初字第2663号二审:(2007)渝一中法民终字第782号再审:(2008)渝一中民再终字第84号【案情】原告:陈清华。被告:山西太行建设开发有限公司(以下简
在商品价值无孔不入、大行其道的消费时代,高雅的纯文学无可奈何地向平民化、通俗化转型。在转型的过程中,视觉文化对传统文学的压迫,导致一部分作家改头换面借助小说和电影
目前,听力测试是中考、高考等大型考试的必考项目,听力训练越来越受到广大师生的重视,但在课堂环境下怎样对学生展开有效的听力训练这一问题仍困扰着广大师生,很多教师认为上
从幸福的角度而言,爱情是一件人生大事。但从历来心理学家的研究主题来看,爱情的研究一直没有受到应有的重视。从上世纪70年代开始,国外关于爱情心理的研究逐渐开展起来,在理
政府雇员制自开始实施至今,人们对其褒贬不一。一方面,政府雇员制创新了政府人事管理的理念,促进了我国政府人事制度的改革,提高了政府行政效率和公共服务供给能力,产生了“