【摘 要】
:
《邯郸记》是16世纪中国明代著名戏剧家汤显祖的“临川四梦”之一,也是四梦的最后一梦,取材于唐代作家沈既济的传奇《枕中记》,即有名的“黄粱美梦”。其在古典戏曲界,尤其是批判性戏曲中有着很强的代表性,是一部于思想性、艺术性、哲理性为一体的剧作,价值不容忽视。目前,《邯郸记》的英译版本仅由大连外国语大学的汪榕培教授翻译并收录进《大中华文库》。英国翻译理论家乔治·斯坦纳(George Steiner)率先
论文部分内容阅读
《邯郸记》是16世纪中国明代著名戏剧家汤显祖的“临川四梦”之一,也是四梦的最后一梦,取材于唐代作家沈既济的传奇《枕中记》,即有名的“黄粱美梦”。其在古典戏曲界,尤其是批判性戏曲中有着很强的代表性,是一部于思想性、艺术性、哲理性为一体的剧作,价值不容忽视。目前,《邯郸记》的英译版本仅由大连外国语大学的汪榕培教授翻译并收录进《大中华文库》。英国翻译理论家乔治·斯坦纳(George Steiner)率先将阐释学引入翻译研究领域,构建了阐释学的翻译理论模式。本文研究了乔治·斯坦纳翻译四步骤理论在戏曲文学翻译过程中的应用,探讨了译者是怎样通过信赖、侵入、吸收和补偿四个步骤做好源语文本到目的语文本的翻译。根据斯坦纳提出的第一步信任,译者首先认同原文本的翻译是有意义的或可以实现某种特定目的的。本文从原文本的作品价值和译者自身的翻译能力入手,分析得出汪榕培教授首先是信任《邯郸记》这一文本的,由此结合自身丰富的典籍翻译实践经验,决定翻译《邯郸记》。第二歩是入侵,这就意味着译者必须深入原文,对原文加以理解。通过列举实例,本文分析证明了译者从语言层面和宗教文化两方面对原文进行译语文化理解,从而影响译本。第三阶段就是吸纳,即对原文意思进行吸收。本文通过大量实例,从吸收中国传统文化及戏曲专业术语两方面分析证明译者用译语完整地体现原作的信息。由于译者的侵入和吸纳,都可能直接或间接造成译者在翻译过程中的信息缺失,所以最后一步即补偿,汪榕培教授在语音和副文本两个层面对原文本进行弥补,极力保留原文的韵味。本文利用阐释学翻译观理论,以《邯郸记》英译版为例,探讨翻译四步骤理论对于戏曲文学的适用性,为今后翻译中国典籍提供有价值的方法和借鉴。
其他文献
随着图像时代的到来,广告似乎成了人类生活不可回避的一部分。本文选取女性广告作为自己的研究对象,主要从女性广告中的人物生成、女性叙述视角、女性广告叙事模三个方面论证
【正】 由罗德俊、陈记云、高景然撰著,湖南人民出版社推出的《大国防论》以当代军人特有的眼光和犀利的笔触,对国防现代化理论作出了可贵的探紧。 该书分15章,系统而全面地
对贵州三都县水族男性22岁和女性20岁至60岁且三代均为水族的407人(男203.女204)进行了活体调查.测量52项,观察17项.经计算总结出水族的体质特征.用Rm值和欧氏距离系数(d)与国内一些民族相比较,水族与贵州仡佬
伴随着改革开放,我国经济获得了迅速发展,而作为市场经济中的一份子,房地产业在房地产改革等一系列政策之后,也俨然成为了国民经济的的支柱产业及先导产业。我国房地产市场虽
数据挖掘是指从数据库或数据仓库中提取隐含的、未知的及有潜在应用价值的信息或模式。数据挖掘技术应用于预防小区犯罪,采用CRISP—DM方法论,通过数据理解、数据准备、模型选
以往的研究表明,在3000-2000年前,"西方基因"已经在我国多个地区存在,这些"西方基因"是经由新疆流向内地的。为探讨这些"西方基因"在中国现代人群中的存在情况,本文对现代华
乌珠穆沁蒙古袍的种类较多,并以其特有的肥大形制和绚丽多彩的组合镶边工艺而明显区别于其他蒙古族部落或旗县的蒙古袍。镶边是乌珠穆沁蒙古袍的主要装饰工艺之一,也是其重要
2008年,全市商贸流通工作在市委、市政府的正确领导下,坚持以科学发展观为统领,深入实施"商贸活市"战略,积极应对各种挑战,稳中求进,好中求快,全年实现社会消费品零售总额123
在环境水质分析测试中,空白测试是必不可少的重要分析试验,如何降低分析空白实验值,保证分析样品的精密度和准确度.本文从环境影响、实验人员影响及试剂、器皿影响五方面做了
于2013年6月(花期)、8月(果实膨大期)和9月(果实成熟期)份对3年生幼龄期滇重楼和8年生成熟期滇重楼光合生理指标日变化和光响应参数进行了测定。结果表明:幼龄期和成熟期滇重楼叶片