功能对等理论及其在英语习语汉译中的应用——以《新时代英汉大词典》为例论

来源 :西南大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:jyd965243
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文以奈达的功能对等理论为指导,以英汉学习词典中一些英语习语为例子,通过列举出学习词典给出的汉语翻译一一分析其中存在的不便于理解的地方,并给出笔者认为较合理的翻译项。这样做的目的是使词典中英语习语的翻译达到功能的对等,使目的语读者和原语读者对习语意义的理解达到最大程度的一致。   英语习语对于英语学习者来说是非常重要的学习项目。而对习语意思的理解又很大程度的依赖词典,所以习语在词典中处理的好坏不仅关系到习语本身的描述也影响到整本词典的质量。虽然当今研究者对习语的研究在不断地深入,但很少有研究对于英汉学习型词典的习语汉译一一列举分析并提出比较合理的汉译方案代替词典中原先给出的汉译。因此,本文作者将讨论在现有的英汉学习型词典中处理得不够理想的习语汉译例子,举例分析一部分习语(本文选择的是过去存在的现在已很少或者不再使用的语言项目),然后就可以改进之处给出以一些建议并列出笔者就这部分习语的参考翻译,让中文读者对英语习语本来的意思有更好的理解以及达到和英语原文读者的理解最大程度的一致。作者相信次论文对英语学习者有一定的参考价值和一定的启发。
其他文献
“亚当斯密说,自私带来了最大的收益,对吗?对吗?他错了,团队的最大收益来自于每个人利于自己,同时也利于其他的人行为。”酒吧昏暗的灯光中,约翰纳什用因激动而颤抖的声音改变了上百年来人们对经济运行最底层规则的认知。  然而,即便是非利他行為也排在利己行为的后面。  当电子竞技走向主流人群时,新时代就隐藏在门口。也许约翰纳什的话告诉我们:需要一个助力者,将分散的从业者“团结”起来,一起推开新时代的大门。
期刊