论文部分内容阅读
笔者以日本作家小野正嗣的小说《探望》的汉译实践为材料,讨论分译技巧在小说中的运用及其表达效果,并总结小说《探望》的汉译心得。笔者在翻译过程中,发现很多句子无法进行直译,主要为含长连体修饰语或长连用修饰语以及一些两者混合并存的句子。日语习惯使用长连体修饰语,而汉语却不宜使用较长的定语。若日语中句首出现太长的连体修饰语,句子的主谓语迟迟不能出现,汉译时如果采取直译,译文易出现头重脚轻的问题。当日语中长连体修饰语出现在句中,直译又会造成译文语意无法顺畅连贯等问题。其次,对于文中大量的连用修饰语,较短的直译便可,但问题是长连用修饰语的翻译。若过于拘泥于原文的形式,译文显然同汉语的表达习惯不符。再者,当上述的情况同时出现在一个句子中,句子会更长、更复杂。所以,笔者为正确传达出原文的信息,并尽量避免翻译腔,使语言符合汉语的表达习惯,对上述句子进行了分译处理。笔者围绕上述三类句子,总结出具体的分译方法。总体来说,对于原文中含长连体修饰语的句子,笔者主要采取了三种分译办法:连体修饰语及被修饰语单独译为主谓句;先译句子主干、后置连体修饰语;顺译拆分。对原文中含长连用修饰语的句子采取了两种分译办法:先译句子主干、后置连用修饰语;顺译拆分。至于两者混合并存的句子,笔者认为需要根据每个句子的实际情况,将各种分译方法结合起来综合考虑,才能得出适当的分译方法。在保证句意正确的同时,要尽可能使译文层次分明、表述流畅。通过运用分译技巧,笔者解决了翻译实践中因修饰语过长以及多项修饰语并存而造成句子不易理解、汉译表述困难的问题,使译文在正确传达原文信息的同时,符合汉语的表达习惯,译文质量也有所提高。