从功能翻译理论视角看电视节目英译的文化维度

来源 :福建师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:abing206
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
作为一种国际语言,英语在中国的地位是显而易见的。而多媒体的发展,使电视成为必不可少和使用最广的一种媒体。电视节目作为简单有趣的传播交流平台,容易抓住和吸引观众的眼球,增强中国一直以来反映欠佳的外宣力度。   电视媒体作为文化的一部分,同时承担着文化传播的重任。然而中国文化博大精深,同时由于与西方文化的巨大差异,使得文化的英译成为译者在英译电视节目时的一只“拦路虎”。但是相较于语言翻译的枯燥,文化翻译又具有极大的趣味性。因此电视节目的英译受到了越来越多专家学者的关注与研究,而其中文化的传播是中国对外传播的主要目的之一,也是本文要讨论的主题。   翻译的过程是一个动态的过程,译者是整个翻译过程的“调度者”。本文围绕着译者的翻译活动,探索了翻译过程中译者应该如何对文化因素进行转换。在功能翻译理论的指导下,译者要做出相应的翻译选择适应活动,准确地传达文本中的文化内涵,生成最佳的译文,使得文化信息的亏损最小化。作为一个特殊的研究对象,电视节目有自己的语言特色,由此,它对文化字词句的翻译以自译为主,也就是调整原文并且补充原文信息。而电视上特有的画面、声音等也适时地补充了原文的信息,使之与文本翻译相比,具有显著的特色。
其他文献
学位
This paper mainly discusses the definition,functions,features and language ofpublic signs,as well as the theoretical foundation of translations of public signs.
结合具体工程实例,介绍了注浆土钉施工在碎石土边坡支护中的应用,分别阐述了注浆式土钉施工前期准备工作,施工工艺及效果,指出该技术不仅提高了土体整体强度,而且提高了土体
留学生的到来,不仅推动了教育国际化的发展,促进中国高校校园的国际化程度,也为国内外学者带来了一个全新的研究视角,即中国环境下国际留学生的适应性问题。来华留学生教育质