美国乡土作家布雷特·哈特短篇小说《趋趋》的翻译报告

来源 :宁波大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wenshi_shen
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本翻译报告材料选自美国乡土作家弗朗西斯?布雷特?哈特的短篇小说《趋趋》。《趋趋》这篇小说乍看是在写马,实为写人,描写马性,实为烘托人性,小说情节、文字生动幽默,人物刻画入木三分,充分激发了读者对美国淘金热时期的浓厚兴趣,其小说在美国文学史上具有一定影响。趋趋象征着美国淘金热时期涌入加利福尼亚的那批拓荒者们,展现了他们不畏艰辛,敢于探险,为了创业而勇于闯荡的美国人精神,与当今的现实社会也具有一定的联系。译者在《趋趋》这篇小说的翻译过程中,从小说人物形象、马性、独具特色的方言着手,从情节描写、语言描写、动作描写、环境描写出发,使原文的文学性能够在汉译后仍然在上述方面得到体现,突显了译文的小说文体特征。本翻译报告为此提供了较为充分的例子。在体现语言的形象性方面举了四个例子;在体现人物语言的个性化方面举了七个例子,用口语体化的汉语替代原文中的方言;在体现修辞格的广泛运用方面举了五个例子,在译文中尽量保留了原文中的修辞手法,做到尽量忠实于原著;在体现复杂多变的句式方面举了四个例子,为符合汉语的习惯表达方式,改变原文的句式结构,词性以及语法结构特征等。翻译报告分为四大部分:第一部分:任务描述,包括材料来源,对作者弗朗西斯?布雷特?哈特的简介,以及对《趋趋》这个作品主要内容的介绍;第二部分:翻译过程,分为译前,译中,译后三个阶段;第三部分:翻译文体学理论在翻译过程中的应用和译例分析;第四部分:总结翻译过程中的难点、经验教训以及需要解决的问题。
其他文献
学习策略的培养在很大程度上能够促进学生的英语学习,提高学生的英语水平。而在学习策略中,元认知策略是一种较高层次的策略。它指的是学习者运用元认知知识根据自身的实际情
文章分析了工程中的电量消纳问题,研究了分布式光伏电站接入10k V配电网的方式以及运行方式,就光伏电站对电网的稳定性影响进行了仿真分析,指出了分布式光伏电站接入电网系统
本文从创设生活化教学情境、创设多媒体教学情境、创设故事表演教学情境、创设问题教学情境几方面重点探讨情境教学法在 小学语文教学中的具体应用,旨在通过本文研究小学语文
介绍了一次性快餐盒的结构特点和生产要求,设计了结构简单、冷却充分、顶出均匀的注射模,模具结构实用可靠。经实际生产验证,模具结构不仅提高了成型塑件的质量,节约了生产成
当前,中国创意产业正呈现出蓬勃发展的态势。回顾中国创意活动的发展历程,我们不禁要问,创意产业发展的真正动力来自何方?怎样才能构建起创意城市、企业、社会团体、学术研究机构
目的探讨三种不同方法治疗细菌性肝脓肿的临床效果。方法 60例细菌性肝脓肿患者根据入院顺序分为三组(A、B、C组),每组各20例。A组采用B超定位引导下经皮行穿刺抽脓,B组行直接
本文通过笔者对思维导图在教学中的应用研究,以及学生使用思维导图进行学习等各方面来谈谈思维导图对教学的意义。结合教学实践,从教师和学生两个方面来探讨如何将思维导图有
“未来命运靠你自己主宰,为了共同理想摆脱阻碍。我们虽遥远却彼此依赖,你我难分开可从头再来。同祖同宗熔铸龙的血脉,共喜共悲挥洒龙的气概。”从2006年底到2007年上半年,相继出
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
2018年8月25日,辽宁省委、省政府印发实施《辽宁“一带一路”综合试验区建设总体方案》,率先在国内省级层面全域探索创建“一带一路”综合试验区,标志着辽宁省进入了以“一带