论文部分内容阅读
随着经济全球化以及改革开放的深入发展,我国各类企业、机构如雨后春笋般出现。企业要想拓宽自身发展深度与广度,在全球化大市场中占得一席之地,并且能够得到消费者的认可,必须配备质量过硬、符合国家相关标准的产品体系、服务体系或者管理体系。本文为一篇关于《AACSB会计教育项目认证标准》英译汉翻译任务的实践报告,所描述的笔译任务为报告者受天津大学管理与经济学部委托所做的一个翻译项目。《AACSB会计教育项目认证标准》的翻译可以帮助天津大学管理与经济学部进一步熟悉会计教育的认证流程和认证要求。在德国功能派翻译理论的指导下,报告者完成了《AACSB会计教育项目认证标准》的翻译任务,并以《AACSB会计教育项目认证标准》的原文与译文为研究文本,探究应用文体翻译的特点及技巧,探讨翻译过程中遇到的重点、难点以及易混淆点,解决翻译过程中遇到的问题。功能翻译理论最核心的概念是翻译目的论,“翻译目的决定翻译方法”(Reiss&Vermeer,1984)。目的论认为翻译要求由翻译行为的发起者规定,翻译要求涉及到译文文本的表达功能、信息功能和操作功能。《AACSB会计教育项目认证标准》作为应用文,在文体上具有实用性、规范性和时效性的特点,原文本中多为教学设计类词汇,并多使用被动句、条件状语从句、并列复合句,这些词汇和句式造成翻译中词义选择、语序调整方面的困难与挑战。为此,报告者在功能翻译理论的指导下,紧密结合应用文体的文体特点和翻译原则,在保证译文的准确性和规范性的前提下,使译文取得令人满意的翻译效果。