后殖民主义理论视角下的《京华烟云》文化翻译的杂合化研究

被引量 : 0次 | 上传用户:zhao2345
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
林语堂是向西方传播中国文化的先驱之一,《京华烟云》是其用英文诠释处于半殖民地半封建社会的中国以及中国人民生活方式的一部力作。该书拥有很高的文学价值,在传播中国文化方面取得了不菲的成绩,成为西方透视中国文化的窗口。林语堂凭此书曾赢得诺贝尔文学奖的提名。该书在传承中国优秀文化上的巨大成功为充实翻译研究的学者们提供了可借鉴的素材以及宝贵的经验。译写结合是《京华烟云》的一大特色,其中形式多样的文化翻译内容聚集了中国传统文化的精髓。这些翻译内容与传统意义上的翻译有所区别,主要表现在原文来源的复杂性:它们大多来源于中国社会和文化的方方面面(包括生态文化、社会文化、物质文化、宗教文化以及语言文化等),是对中国传统文化不同形式的重构和移植的过程,是通过译和写的相互融通和结合而实现的,可以说是中国文化与英语语言的完美结合。这种在特定历史条件下泽写结合的翻译模式与传统的翻译模式不同,需要从一个新的角度对其进行探析。而后殖民主义理论不同于传统翻译理论,除了语言本身之外它更多地关注语音背后的文化和社会。后殖民理论家往往站在少数族和弱势文化的立场上来探讨文化交流中的翻译问题,认为翻译是弱势文化抵抗强势文化殖民的有力工具。后殖民主义理论为文化杂合提供了理论支撑。后殖民主义理论家霍米巴巴曾提出“文化杂合”的观点,被当作后殖民实践的核心标志,倡导文化交流的“第三空间”,以期不同文化的调和、重组和渗透。本文试图从后殖民主义视角对《京华烟云》中类型多样的文化翻译现象进行探析,论证《京华烟云》是杂合度相对很高的文化杂合文本,主要体现在,该文本中杂合了多种中国文化因素,极大程度上保留了不同于目的语的异域文化特色,而且一些相关的上下文语境和对某些特定文化项的详细解释使充满异域风味的中国文化能够更好地为译入语读者所吸收和采纳。这些特征使中国文化成功地进入了目的语文化系统,从而实现了不同文化的有效融合和渗透。林语堂《京华烟云》传播中国文化的成功说明文化翻译中的杂合是通过多种翻译策略和方法体现出来的,不同文化可以通过杂合得到更好的传播。另外,本文建立了《京华烟云》语料库,并根据语料的文化杂合类别对其进行标注,便于对研究对象的多样性和特点有更直观和客观的认识和论证。
其他文献
信息时代背景下,随着互联网、多媒体以及信息技术的高速发展,信息传达的环境已经因为媒介和信息技术发生了改变,传统印刷媒介环境下的品牌传播受到了一定的限制,单纯的二维静
目的评价宫腔镜在剖宫产瘢痕妊娠(CSP)诊治中的临床价值。方法回顾性分析我院2007-2013年收治的36例经宫腔镜诊治CSP患者的临床资料。结果36例患者均行宫腔镜下CSP病灶切除术
葡萄是世界上种植历史最为悠久、种植区域跨度最广的果树之一。目前,世界葡萄年总产量大约为6000-7000万吨,在各种水果总产量中占据20%左右①。同时,葡萄种植及葡萄产业在我
研究背景在全球范围内,耳聋是一种最常见的感觉障碍性疾病之一。大约1%o的新生儿或婴幼儿在学语前期患有重度或极重度耳聋。耳聋的病因十分复杂,遗传因素、环境因素或二者共
藏药材绿萝花,别名黄金葛、石柑子、马蹄金,拉丁名:Araceae,为天南星科植物,产于西藏寒冷地带的喜马拉雅山脉(原产中美、南美),每年7至8月开花,花期30天左右,性微寒,具有浓烈的香气。绿
当前我区旅游业正处于快速发展期,作为我区三家5A级景区之一的中卫沙坡头旅游公司,应当抢抓机遇,乘势而上,实现又好又快发展,而根据相关财务信息显示,沙坡头旅游公司在业务不
随着中国与泰国贸易与文化交往的日益频繁,为促进两国的友好交往与合作交流,中国汉办每年向泰国派送许多汉语教师支持汉语教育事业在泰国的推广与传播。但是,由于对汉语的需
隐喻是一种重要的思维方式,能够帮助人们识别和把握世界,隐喻的本质就是通过另一类事物来理解和经历某一类事物。在许多文学作品中,隐喻表现为描写人物、暗示场景、抒情和叙
研究了高铁酸钾(K2FeO4)和高铁酸钾与次氯酸钠联用氧化分解废水中苯酚的效果,用静态试验考察了高铁酸钾和次氯酸钠的投加量、氧化时间和苯酚废水的pH对苯酚和化学需氧量(CODCr)去
1994年中国正式接入国际互联网,宣告着中国网络时代的来临,从此互联网就深刻地改变着我们的生活。这一新生事物给语言带来的改变就是催生了网络语言,网民们在网络上运用属于