接受美学视阈下的戏剧翻译

来源 :中南大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:skyxinqiann
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
作为文学翻译的一个重要组成部分,戏剧翻译的历史可谓源远流长。然而,一直以来,学术界给予戏剧翻译的关注却非常有限。究其原因,主要在于戏剧文本的“双重性”:一部戏剧作品既可以被看作是文学作品,也可以作为剧本用于舞台演出。戏剧文本的“双重性”决定了戏剧翻译的特殊性。译者面对的是两种不同类型的受众,一种是纯文学读者,.另一种是剧院的观众。因此,同一部戏剧作品可能会有几个以不同受众为服务对象的译本,比如莎士比亚的早期作品Romeo and Juliet就有四个风格迥异的中译本。其中最典型的是朱生豪和曹禺的译本,朱译旨在让广大中国读者欣赏到莎士比亚这位文学巨匠的作品,而曹译则是为了舞台演出。兴起于上个世纪六十年代的接受美学理论将“读者”的地位提升到一个前所未有的高度。与传统的“作者中心论”、“文本中心论”不同,该理论强调,读者和接受是文学欣赏中最重要的一环。接受美学理论认为,任何文学文本都是充满着“意义未定点”和“空白”的“图式结构”,每一位读者在阅读文本之前,都具有一定的“期待视界”。读者阅读文本的过程,就是确定文本“意义未定点”和填补“空白”的过程,是读者的“期待视界”和文本不断“融合”的过程。本文以Romeo and Juliet两译本为例,试图将接受美学理论中“读者”这一特定概念引入到戏剧翻译研究中,旨在探讨受众的不同对戏剧翻译的策略和方法所造成的影响。本文认为,不同的受众具有不同的“期待视界”,多数纯文学读者旨在了解外国文化,而剧院观众大都是为了娱乐消遣。因此,译者应针对受众的不同需求,采取相应的翻译策略和方法。通过对比分析Romeo and Juliet的两个中译本,本文得出结论,两者尽管呈现出不同的艺术风格,但都满足了各自受众的审美要求,从而成功实现了预期的翻译目的。
其他文献
目的:探讨社区康复配合家居环境改造对脑卒中患者生活能力的影响。方法:选择在我社区就诊的脑卒中患者72例,随机分为2组。对照组仅进行社区康复训练,观察组在社区康复训练基础
贸易的互补性与竞争性对于两国间的贸易潜力起着基础性影响,为探索两者对贸易额的影响情况,将两者以解释变量的形式引入引力模型,以实现将传统贸易理论与引力模型相结合的新
  便秘是常见消化道症状,病因可为肠功能紊乱,也可为肠道器质性病变,甚至肿瘤。结肠镜检查是鉴别大肠有无器质性病变的重要手段之一。我们对 1189 例便秘患者的结肠镜检查
心力衰竭是各种心脏疾病导致心功能不全的一种综合征,心肌收缩力下降使心排血量不能满足机体代谢的需要,器官、组织血液灌注不足,同时出现肺循环和(或)体循环淤血的表现。因心力衰
随着我国改革开放的进一步深入,进口药品越来越多地进入我国医药市场,同时伴随而来的是越来越多的药品英文商品名被翻译成了中文。药品作为一种特殊的商品,药品英文商品名的
目的探讨自拟更年止血汤治疗围绝经期综合征的临床疗效.方法 58例围绝经期综合征患者随机分为2组,治疗组38例用自拟更年止血汤治疗,水煎服,日1剂;对照组20例用西药妇康片治疗
新经济时代,川酒企业正面临发展的拐点,只有抓住新经济所具有的数字经济、智能经济和创新型经济的特征,进行数字化转型,利用信息技术提升自身的制造水平,向智能制造转变,川酒
介绍了混沌理论指导下的化学教学策略及实施方案。结合实际情况,提出了实施关键。