论文部分内容阅读
以往的翻译理论大多限于对翻译的本质,翻译技巧以及翻译标准进行讨论。翻译研究者为翻译设立了各种各样的标准,可是其出发点都在于对原文和译文进行语言层次的比较,翻译也似乎成了纯语言转换,译者也成了依附于原文的奴仆,原语和译语国家的文化中心意识都大大地约束了译者的主观能动性的发挥,在翻译中译者的主体地位是被遮蔽了。最近几年,随着新的译学研究方法和理论的出现,译者在翻译过程中所起的作用已成为广大研究者的热门课题之一。作为译者研究一个分支的译者主体性研究就这样应运而生,并日渐成为译界广泛关注和讨论的对象。本文正是从此现象出发,把译者置于一个最中心的位置,认为译者的主体地位在翻译过程中是不可忽视的,并希望给其以更多的关注。翻译过程就是译者在从事翻译活动中不断地以自己的意志、意向、目的为轴心做出选择的过程:译文即是译者一切选择的最终体现和结晶;译者以读者身份研读原作,又以作者身份再现原作,译者的这种双重身份决定了其核心地位,因此译者对翻译过程和译文起着决定性作用。本文简单回顾了译者主体性地位的确立过程,探讨了译者主体性的内涵,指出译者的主体性是指作为翻译主体的译者在尊重翻译对象的前提下,为实现翻译目的而在翻译活动中表现出的主观能动性。同时,本文还主要从材料的选择和翻译的过程两个方面探讨了译者主体性的具体表现,以深化对译者主体性的研究。当然,在强调译者的主体性的同时,我们也不能忽视翻译过程中的其他各个因素,如传统的翻译标准及原则、原文本,译文的读者,以及语言与文化差异对他的影响。因此,本文还将译者主体性的一些限制因素单独作为一部分来提出。此外,本文还进一步分析了研究译者主体性的意义,从而深入对译者主体性内涵的理解。通过对译者主体性的内涵、表现及限制因素的探讨,本文最后提出,在翻译活动中,译者既要有创造意识又要有自我克制意识,同时指出要进一步理解传统翻译标准与原则,以促使翻译实践和翻译研究的深入发展。 这样的立场,意味着译者在翻译实践中应充分认识并发挥自己的主观能动性,为创造出更多更好的翻译作品做出自己的贡献,同时,希望在评价译文时多