论文部分内容阅读
全球化的快速发展极大地促进了中国与其他国家的经济交流与合作,很多大型的国际商务会议及其对应的中英文网站也因此孕育而生,其目的旨在吸引国际企业的关注和参与。然而,这些网站上的英语文章大多是从其中文版本翻译过来的。毋庸置疑,差强人意的翻译文本会严重影响目标读者对整个会议的态度,最终影响商务会议的宣传效果。本文试图从新修辞视角出发,以代表中国商务领域最高水平的“京交会”以及“广交会”的网页文本翻译为研究对象,对商务会议网页文本的翻译进行深度剖析。为此,作者在过去的一年以来一直密切关注两个会议网页的内容更新以及其对应的英语翻译,从中收集了极具代表性的文章,因此材料真实可靠。然后,作者从新修辞的不同角度来考量这些文章的翻译质量。通过分析研究,作者发现,尽管这两个商务会议的级别非常高,但在翻译的过程中仍然会出现一些诸如忽视受众感受,缺乏信度和效度以及由于网页文本特殊性引发的翻译问题。为此,本文首先介绍和总结了商务会议网页文本和新修辞以及其与翻译相关理论切合点的研究历史和现状,在此基础上深入剖析了新修辞研究的几位代表性人物及其主要思想,阐释了新修辞的主要概念和关键词,并最终确定了本篇论文中新修辞的工作定义,提炼出对商务会议网页文本翻译有实践意义的观点和看法。其次,本文着重介绍了商务会议网页的特点,综合比对了商务会议网页文本翻译与其他文本类型翻译的主要区别,最终对商务会议网页文本类型给出了明确的界定,然后结合新修辞的相关理论,并根据自己的调查分析,作者从受众,认同和网页文本特殊性角度剖析了商务会议网页文本翻译中存在的问题及其原因。最后,作者基于上面出现的问题及其成因分析,从培养译者的受众意识,加强对中英修辞差异化的了解及有效利用象征力量建立认同这三个角度对商务会议网页文本的翻译提出建设性的意见,保证译文能够传达受众需要的信息,从而产生高质量的翻译文本,最终达到真正的宣传目的。