论文部分内容阅读
关于情态的研究最早可以追溯到古希腊时期,然而,有关汉语的单个情态动词的英译研究尚有欠缺。本文主要研究汉语典型情态动词“可以”的翻译策略。本文根据语言学家F.R.Palmer的情态系统理论对情态动词“可以”的情态意义分类,在北大英汉平行语料库中对包含“可以”的汉译英文本及其英译进行分析统计。此外,本文还选用中、英译者翻译的《鲁迅小说集》进行比较,对比中、英译者对“可以”的翻译方式的异同。研究结果表明,“可以”及其结构拥有多种翻译方式:情态动词、非情态动词,无言语形式表征。其中,英语情态动词“can”是被采用作为汉语情态动词“可以”频率最多的一种对应翻译,基本符合韩礼德的情态值理论。此外,本文发现,针对同一文本,杨宪益和Julia Lovell对“可以”一词的翻译呈现明显差异。杨宪益的翻译更忠实于原文,再现了原文中的主客交融的思维方式。相较而言,JuliaLovell的翻译多为意译,更多体现英语民族的客体意识。所以,译者的翻译风格是受其母语特点影响的。本文探讨了汉语情态动词“可以”的翻译策略,为情态动词的翻译研究提供参考。