基于语料库的汉语情态动词“可以”及其英译研究

来源 :华东理工大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:cxcqjf
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
关于情态的研究最早可以追溯到古希腊时期,然而,有关汉语的单个情态动词的英译研究尚有欠缺。本文主要研究汉语典型情态动词“可以”的翻译策略。本文根据语言学家F.R.Palmer的情态系统理论对情态动词“可以”的情态意义分类,在北大英汉平行语料库中对包含“可以”的汉译英文本及其英译进行分析统计。此外,本文还选用中、英译者翻译的《鲁迅小说集》进行比较,对比中、英译者对“可以”的翻译方式的异同。研究结果表明,“可以”及其结构拥有多种翻译方式:情态动词、非情态动词,无言语形式表征。其中,英语情态动词“can”是被采用作为汉语情态动词“可以”频率最多的一种对应翻译,基本符合韩礼德的情态值理论。此外,本文发现,针对同一文本,杨宪益和Julia Lovell对“可以”一词的翻译呈现明显差异。杨宪益的翻译更忠实于原文,再现了原文中的主客交融的思维方式。相较而言,JuliaLovell的翻译多为意译,更多体现英语民族的客体意识。所以,译者的翻译风格是受其母语特点影响的。本文探讨了汉语情态动词“可以”的翻译策略,为情态动词的翻译研究提供参考。
其他文献
通过对一次暴雨天气的环流背景、影响系统和物理量场的分析,得出了几点结论,对同一类型暴雨天气的预报具有一定启示意义。
[目的]为提高娱乐场所暗娼艾滋病(AIDS)知识知晓率和安全套使用率,遏制其传播。[方法]举办AIDS防治及安全性行为知识的讲座,开展面对面咨询活动,演示正确使用安全套以及发放宣
利用常规资料、数值预报产品和T213格点资料,从环流形势、物理量场等方面对乌兰察布市2007年3月2—4日的罕见暴雪及强寒潮进行了诊断分析。结果表明:高空冷槽、中低层低涡、地
毕业音乐会作为研究生培养中的一个重要环节,是对研究生专业能力、舞台表演、应变能力等各个方面的全面考察。因此研究生毕业音乐会从最初的选曲到平时的练习再到最终的演出,