论文部分内容阅读
清末民初时期,域外小说被大量译入,而其中译介数量最多、影响最大的当是以英国小说家柯南·道尔的福尔摩斯探案系列小说为代表的侦探小说。尽管对于中国读者来说,侦探小说是一种全新的小说类型,但自从它登陆中国,就立刻掀起阅读和翻译的热潮。
本文在介绍域外侦探小说在中国的翻译盛况后,进一步探讨侦探小说汉译的特点和域外侦探小说盛行的社会文化背景及其独有的吸引众多读者的审美特性。
作为汉译侦探小说的代表之作,福尔摩斯探案系列在清末民初时期获得了无数译者的青睐,其汉译本层出不穷,数量巨大。本文选取其中的优秀之作1916年中华书局版《福尔摩斯探案全集》为主要参考译本,从小说篇名、叙事模式、人物形象、故事情节等方面着手,结合研究现状详细分析文本,对福尔摩斯探案系列小说汉译本做一个总体和全面的研究。
尽管侦探小说在当时的繁荣景象令其他类型的小说难以企及,但是其在文学史上的地位却与其盛行度未能构成正比,对域外侦探小说的价值评定仍旧具有重要意义。从文学领域来讲,这种新颖的小说样式对中国近代作家和中国小说的创作影响颇深,对中国文学的现代转型意义重大;从社会领域来看,侦探小说所蕴含的人权、法制、科学、民主思想在当时也起到了积极的作用,推动了近代的思想革命,促进了进步思想的传播。