论文部分内容阅读
改革开放以来,我国对外法律文化交流日益频繁。随着依法治国观念的不断深入,有关法律翻译研究的重要性日益突出。相对于法律方面的同声传译,国内外对于这方面交替传译的研究相对较多,但更多的是侧重于法庭口译方面,对于法律普及方面的口译研究例如法律讲座的口译研究比较少。本文通过对一次法律宣传讲座的模拟交替传译实践,结合相关理论反思自己在模拟过程中出现的问题,并提出相应的解决方案。整个论文主体分为三个部分,第一部分,主要介绍讲座的背景以及前期的准备情况。第二部分,从语言的使用层面和非语言的使用层面分析自己在交替传译的过程中出现的不足。第三部分,结合相关理论从实践层面提出相应的解决办法。本文是通过作者本人的模拟实践对法律讲座方面的口译问题进行的一次实证研究。作者希望通过借鉴前人的优点并总结自己的不足,今后在这方面进一步完善相关的研究。