论文部分内容阅读
作为查尔斯·狄更斯的代表作,《大卫·科波菲尔》一直广受国人欢迎,学界对其中文译本的研究亦是从未间断。林纾在译界颇有盛名,他翻译的《大卫·科波菲尔》取名为《块肉余生述》,由于其独特性与卓越性一直引人关注,对其译本的研究也很多。但迄今为止,多数翻译学者更倾向于将其译本和其他不同版本进行对比研究,并多从顺应理论、目的论及翻译的主体性等方面进行讨论。本文致力于从意识形态视角对林纾的《块肉余生述》进行深度分析。本研究运用定性分析的方法,对林纾这个完整译本进行深入的分析,通过原文和林译本之间的对比,分析译者采取的翻译策略,探索意识形态对翻译策略的影响。主要研究结果如下:1.意识形态中的文学因素,政治因素,社会文化因素构成了影响翻译策略主要的三个方面。2.意识形态对林纾翻译的影响具有双重性,包括对西方新思想的接纳与对中国传统思想的眷恋。3.由于林纾处于清末民初,社会制度的剧变时期,不同的意识形态对其都有不同程度的影响。因此,他的翻译归化和异化互相杂糅,具体的手段在意识形态的影响下复杂多变。