论文部分内容阅读
近年来,语言文化学的研究引起了世界众多学者的关注。语言文化学作为一门独立的学科,是在语言与文化的相互联系的基础上创建的。该学科主要研究民族语言及该语言所表现的物质、精神文化。“文化”作为语言文化学的一个基础概念至今仍没有一个统一的公认的定义。在不同的学科门类中,对“文化”一词有着不同的理解。在本文中,我们从语言文化学的角度对文化进行理解,并借用了В.А.玛斯洛娃对文化所作出的定义:文化是人类所有活动形式的总和,它建立在一系列的目标与规范、价值与标准、模式与范例的基础之上,文化是一种可继承的集体记忆,只有在与其他文化的“对话”中这种记忆才能够存在。该定义是本文中俄文化对比的理论基础。20世纪,很多语言学家对语言与文化的相互联系进行了大量的研究,并取得了丰硕的研究成果。这为我们分析中俄文化差异在俄语词汇中的体现奠定了基础。作为最积极的语言单位,词汇本身包含了丰富的民族文化信息,能够从多方面反映一个民族的文化。文化词汇通常很难被不同文化的人所理解,因此文化词汇的理解也成了跨文化交际中的一个重要障碍。翻译是跨文化交际的直接手段。合理的运用翻译方法不仅能够相对完整的传达词汇所隐藏的信息,还能有效地帮助外国读者理解译文。本论文由三部分组成,引言、正文三章和结语:引言中我们确定了研究范围,明确了研究对象,研究目标和任务。还阐述了选题的依据,研究的方法和意义。第一章《语言与文化》包含四个小节。第一节中从语言文化学的角度明确了文化的含义。第二节研究了语言与文化的相互联系,并证实了语言是进行文化研究的基础。第三节中阐述了选择词汇作为研究对象的原因。第四节描述了词汇的语义结构,并对“无等值词汇”、“背景词汇”和“伴随意义词汇”进行了定义。第二章《中俄文化差异及其在俄语词汇中的体现》由两小节构成。第一节中列举了中俄文化的主要差异,第二节总结了中俄文化差异在俄语词汇中的体现。第三章《俄语文化词汇的汉译》总结了若干种反映中俄文化差异的俄语词汇的汉译方法。本章中用到的实例都来自于文学作品以及最近半年内的大众传媒文本。结语部分对研究的结论进行了总结,进一步指出了本论文的理论意义和实践意义。对中俄两国的文化差异及其在俄语词汇中的体现进行研究,丰富和补充了语言文化学及跨文化交际学的内容。对文化词汇的翻译技巧进行的总结有助于进一步推动文化交流。