论文部分内容阅读
近年来,我国对外交流和国际交往日益频繁,口译的桥梁和纽带作用愈发突出。从高端峰会和论坛到普通会议及讲座,口译员已经成为了涉外活动中不可或缺的一部分。笔者有幸参与了东北师范大学在2012年承办的发展中国家教育援外项目,在口译过程中,笔者起到了跨文化交际中的纽带作用,能够有效地帮助学员克服语言交流上的障碍,掌握培训的内容,并与教授进行有效的沟通和交流。本文以“中国教育的行政管理体制”和“中国农村教育发展的现状与问题”的两次讲座口译为研究对象,采用了“翻译+评述”的论文写作模式。笔者将2小时的口译录音转写成文字稿,并结合相关翻译理论对自身口译进行评估与反思。鉴于“翻译+评述”属于较为新颖的论文写作模式,本领域的研究成果较少这一现状,本文旨在通过对自身口译活动表现的研究,发现自身优点并查找失误与不足,进而完成自我评估,提高口译水平。本文共分五章。第一章简要介绍了讲座的背景、口译的主题以及转录文稿的基本框架;第二章从句法、风格方面对转录文稿进行文本分析;第三章中笔者对口译的优点和不足进行了细致的分析;第四章中笔者给出进一步提高口译质量的对策;第五章对全文进行总结。本文旨在通过自我反思来查找不足,总结经验。同时,笔者指出了本文的局限性,并通过量化、分析影响口译质量的因素,找到进一步提高口译质量的解决方案并为未来参与教育援外口译项目的同学提供一定的借鉴。