论文部分内容阅读
美国历史发展过程伴随着其地理扩张进程。埃伦·丘吉尔·森普尔(Ellen Churchill Semple)是一位美国女性地理学家,她为美国早期地理学科的发展做出了突出贡献。本次翻译实践报告的材料选自其1903年出版的第一部作品《美国:历史与地理》(American History And Its Geographic Conditions)。这本书一直以来作为美国一些大学历史学和地理学学科学生的教科书受到广泛阅读,对于国内需要了解美国的历史与地理发展过程的读者有极大的参考作用,但目前这本书还没有已经出版的译本。彼得·纽马克基于语言功能,根据内容和文体将所有文本分为“表达型文本”“信息型文本”和“呼唤型文本”,并针对不同文本类型提出了两种翻译策略,即“语义翻译”和“交际翻译”。表达型文本通常采用语义翻译策略,而信息型文本和呼唤型文本通常采用交际翻译策略。《美国:历史与地理》作为大学教材被广泛使用,属于信息型文本,因此笔者将在交际翻译理论指导下进行本次翻译实践。本翻译实践报告由六个部分组成。第一部分为翻译任务描述,介绍了本次翻译任务的背景及意义;第二部分为任务过程,包括翻译实践中的译前准备、翻译过程及译后审校;第三部分为翻译过程中所运用的理论介绍,对交际翻译理论以及该理论在翻译中的应用进行简述;第四部分是英语插入语的概述,对英语插入语的定义、分类和语用功能进行简述;第五部分是翻译实例分析,在交际翻译理论指导下,结合案例提出了6种英语插入语的汉译方法;第六部分是对本次翻译实践的总结。