论文部分内容阅读
基于框架理论,ISO/DIS704及早期关于博物馆翻译、术语翻译的早期研究,本文着重讨论半坡博物馆考古术语的英译问题。文献回顾结果表明,早期关于博物馆文本及术语翻译的研究尚存在一些问题,如研究视角局限于语义、语用和文化层面。然而,在翻译实践中,脱离了框架约束的术语翻译难以在译文中实现概念、认知体系及知识系统的有机融合。因此,在博物馆考古术语的研究中,框架的作用必须引起译者的重视。作为一项实证研究,本文试图将Fillmore的框架理论及术语学的研究方法融为一体,探索出一条新的翻译途径,即在译入语中激活源语概念框架,以期提高译者在翻译实践中较为准确把握概念信息的能力。通过深入分析半坡博物馆185条考古术语,本文归纳了馆内现有译文中存在的四种主要问题及相应解决方法,以期提高现译质量,并对类似研究起到一定的启示作用。