论文部分内容阅读
习语是一个民族语言中言简意赅,约定俗成的表达方式。它积淀了一个民族的文化,折射出其历史、地理、宗教、风俗习惯、人文思想以及生产、生活实践的方方面面。本文以英语习语,尤其是概念习语为研究对象,从文化视角探析其汉译的翻译原则,翻译策略以及翻译过程中应注意的一些问题。 第一章阐明了选题的目的和意义,通过文献综述,分析总结了目前习语翻译研究的成果和动态,确定了本文研究对象是概念习语,并界定了其定义和范畴;第二章探析习语翻译原则。基于Lakoff和Johnson的隐喻理论,通过大量的实例分析,指出习语具有隐喻性,其深层的概念隐喻具有文化关联性。以此为依据,进而提出英语习语汉译的原则,应以文化为翻译单位,注重习语的文化功能,并以再现习语的文化功能和促进跨文化交流作为翻译的最终目的;第三章探讨了这一翻译原则指导下的英语习语汉译的基本策略,并指出英语习语汉译中应注意的一些问题。最后,本文着重强调,习语翻译不仅是发生于两种语言之间的一项实践活动,其更是所涉及的两种文化之间的一种交流。习语翻译的目的是促进文化交流,这也是译者的主要任务之所在。