论文部分内容阅读
英汉两种语言句法差异明显,其中一个表现就是英语的先行it结构表态在前、叙事在后,与汉语的语序相反,这种句法差异构成同传的问题诱因之一。同传中顺句驱动为“最大特征”,真实场景下专业译员如何打破相反语序和顺句驱动的对立是本文讨论的问题。具体而言,本文建立小型语料库,根据丹尼尔·吉尔的认知负荷模型,尝试分析真实场景下顺句驱动在英语先行it结构的运用和专业译员的同传。本文发现先行it结构在英语会议发言中较为常见。专业译员在翻译先行it结构时主要按照英语原文的顺序顺译,顺句驱动减轻了译员短期记忆负荷,优化了译员的精力分配,译文质量整体较高。具体翻译先行it结构时,专业译员结合了断句、增补、归纳、重复、转换等技巧实现顺句驱动;采用了直接从谓语开始翻译、替换主语等方法。研究发现了专业译员在顺译先行it结构时出现的一些问题,包括指代不清、开口过早、it词性不分、信息缺失等。此外,对于少量简短的先行it结构,非顺句驱动方法也是译员的翻译选择。