论文部分内容阅读
随着全球化的深入以及中国经济的发展壮大,中国在国际舞台上的角色越来越重要;改革开放以来,中国与其他国家积极展开贸易,文化以及其他方面的合作,世界各国的关系变得更加紧密,更加相互依赖,其他国家发生的事情对中国人民产生越来越大的影响。因此中国人迫切地希望知晓发生在世界范围的事情。而世界上大多新闻都是用英语报道的,为了满足中国人的这种需求,越来越多的英语新闻被翻译成汉语。英语新闻的翻译不仅要忠实于原文,更要符合目标语人们的语言习惯。然而,新闻英汉翻译中有许多晦涩或不地道的表达,这在很大程度上影响了原文意思的传达。本文作者欲从英汉语言结构对比的角度分析英语新闻翻译。本文由六部分组成。第一部分作者指出英语新闻翻译的主要问题,接着提出从英汉结构对比的角度分析英语新闻翻译的观点。第二章是对英语新闻的概述,包括英语新闻的语言特点,以及新闻翻译准确、得体的重要性。第三章是本文的理论框架,介绍了转换生成语法,重点介绍了深层结构和浅层结构。在此作者提出以深层结构和浅层结构为理论基础,从英汉语言结构对比的角度分析英汉新闻翻译。第四章是文献综述部分。作者对国内及国外的对比研究做了简单的介绍,并指出本文的最大特点是从结构的角度,而不是语义等其他方面对英汉两种语言进行对比。第五章详细阐述了英汉在词汇,句法,及语篇结构上的特点,掌握这些特点译者便能对原文意思进行准确把握及传达。第六部分是本文的核心。作者详细阐述了如何从英汉语言结构对比的角度分析英语新闻翻译,列举说明了各翻译技巧在英汉新闻翻译中的作用。每个例子均按以下步骤进行:在分析原语结构特点的基础上,找出被翻译句子的深层结构;将原文本的深层结构用目标语表示出来;根据目标语的语言特点,对句子进行重组,将深层结构的内容转化成浅层结构。通过本文的研究,作者发现语言结构对比是处理英汉新闻翻译的一个好方法。它能够帮助译者克服由不同语言结构带来的种种困难,准确得出深层结构,从而正确理解原文意思,并根据目标语的语言习惯合理转达出原文意思。