【摘 要】
:
在中日两国间文化交流不断深化的今天,文学作品作为跨文化交际的手段之一,是不可或缺的重要组成部分。而文学翻译作为文字、文化的转换器,对作品具有直接的影响力,因此更应当
论文部分内容阅读
在中日两国间文化交流不断深化的今天,文学作品作为跨文化交际的手段之一,是不可或缺的重要组成部分。而文学翻译作为文字、文化的转换器,对作品具有直接的影响力,因此更应当严谨对待。文学翻译具有其特殊性,即在保证忠实、准确的基础上还强调美学的表达甚至作品的再创作。然而实际上在日汉对译过程中,译者难免会不同程度地出现翻译腔或误译,造成读者的误解甚至无法理解,以及文学作品的美学传达障碍。而缺乏科学的理论指导是一个很大的因由。在大量的翻译实践过程中,笔者发现德国功能主义论对文学作品翻译具有相对实质性的指导意义。本文拟以德国翻译功能主义的核心论——目的论为主要理论依据,以《别子之子》为对象,结合原文译文探讨其若干处理方式,阐述文学作品释义过程中的翻译策略,并希望给参与文学翻译实践的同仁们提供一些参考。
其他文献
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食
Back to yield
按照《《化妆品安全技术规范》(2015年版)第四章理化检验方法 1.5镉》方法测定化妆品中重金属镉的残留量。通过对方法的检出限、精密度和准确度的研究与分析,证明实验室使用该
我国是制造业大国,正在向制造业强国迈进。我们的短板是:材料、生产工艺、人才奇缺。"创新驱动实质上是人才驱动,谁拥有一流的创新人才,谁就拥有了科技创新的优势和主导权"。
如今,我国人们的生活水平随着社会经济的发展而不断提升,进而带动了建筑智能化的进步,电气工程的施工随着人们对建筑电气质量的要求的提高而变得复杂化,使得对建筑电气质量控
本文是一篇翻译项目报告,翻译项目原文选自《威尔士体育史(A History of Sport in Wales)》。该书由英国威尔士斯旺西大学历史系的一名教授Martin Johnes所著,详细介绍了自18