论文部分内容阅读
本论文研究的对象是英国纽卡斯尔大学著名第二语言学习与教学教授维维安·库克(Vivian Cook)编著的Second Language Learning andTeaching(Fourth Edition)第八、第九章英译汉文本。该书作为《当代国外语言学与应用语言学文库》其中之一,是外语教学研究出版社引进的国外最新、最具影响的语言学教材。在国外,该书已经被英国许多大学TESOL(对外英语教学)硕士作为教科书。本文以20世纪德国功能学派第二代代表人物克里斯蒂安·诺德(Christian Nord)的文本功能理论指导解决英译汉文本中具有代表性的重难点部分。原文本语言多是描述式的;出现了许多第二语言学习与教学学科术语、专有名词、人名及书名;句子形态、结构复杂多变,插入修饰成分众多,并且出现了法语、日语、西班牙语等其他语言词汇和句子。因而原文本功能以传递信息和知识为主。本文以翻译项目文本中重难点部分为例,以文本功能理论为指导分析词汇、句子和功能交际层面翻译难点,采用零翻译、字面翻译法、增益法和拆分法解决翻译问题,为同类型文本翻译实践提供参考。