《为学而教》(节选)翻译实践报告

来源 :河南大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wjw909
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文是《为学而教——将学生送上成功之路的101种教学活动》翻译报告。原作主要讲解了八种教学方法和101种教学活动,属于教学方法与素材类。教学方法类型的书籍有很多,但是专门针对教学人员使用的教学活动指导书籍却有所欠缺,而这本书则为教学人员综合性地提供了教学方法,包括方法重点与理论依据,并提供了101种特别设计的创意性教学活动,以更好地帮助教学人员开展教学工作,取得良好教学效果。翻译原文选取《为学而教——将学生送上成功之路的101种教学活动》中自序言至第一章第四节的内容进行英汉翻译,属于非文学翻译,文本类型属于信息型。该书具有很强的指导性与实践性特点。将教学方法的相关研究作为基础,以简单易懂的语言进行阐述。使目标读者可以快速理解、消化,从而在理论指导下,快速投入教学实践,从而较快实现、完善教学过程,达到预期教学效果。如今,全球各国之间在政治、经济、文化等多个领域的影响愈发深刻,多样化的趋势愈发突出,中外教育领域方面的学习与交流日益增强,各国之间不仅留学生数量与日俱增,教育交流越来越频繁,涉及内容也越来越广泛,包括教师之间的沟通、切磋与学习。教师通过国外进修、阅读国外书籍等,来了解国外校园概况、学生状态与国外教学情况,以及教学技巧、教学活动设计等各个方面,从而使国内教师与国际教育的联系越来越紧密。因此,对国外教育教学类书籍的翻译研究就显得十分重要,这样可以将优良的教学方法与先进的教育教学理念引进、介绍给国内教师,以他们容易接受的方式,准确地将原文内容与信息进行传达,帮助国内教师了解掌握书本信息与内容,满足其阅读需求。在翻译过程中,译者在翻译过程中遇到了多重困难与挑战,例如:如何在保持对原文本的理解真实准确的基础上,将汉语表达得流畅、易懂,同时又要保持原文本的语言风格,这一点并不容易。笔者将目的论作为此次翻译实践的指导理论,以解决翻译过程中遇到的难题。目的论的观点认为译文所意指的接受者——受众,他们同样决定翻译方向。“受众”不同,专业知识与文化背景也会随之改变,他们对译文具有期待,表现出特定的阅读需求。而《为学而教——将学生送上成功之路的101种教学活动》的读者则主要是各级各类教学机构的教职人员,他们可能经验丰富,又或者刚刚进入教育行业。但他们具有一定的教育教学专业背景,拥有丰厚的知识储备,阅读理解能力强。总的来说,他们对译本的质量要求相对较高。因此,以受众作为翻译过程中问题的解决方向,可以在翻译过程中有一个明确的翻译标准,便于译者在多方面的复杂问题中找到主要矛盾,并找到合适的翻译方法,快速准确地进行翻译。《为学而教——将学生送上成功之路的101种教学活动》翻译实践中,译者主要从词汇、句法与语篇的角度分析翻译过程中遇到的问题与困难,以及在处理过程中使用的翻译策略与方法。翻译过程中译者的翻译难点主要包括译文语言风格的平衡、专业术语的翻译等,采取的翻译技巧包括增词与减词、人称转换等。通过这次翻译实践与研究,译者发现目的论对教育方法与素材类等非文学书籍、信息型文本的翻译具有很强的指导性和解释性。在此理论的指导下,能够发挥主观能动性,清晰地分析翻译问题。该翻译报告对教育教学类书籍特别是教学工具类书籍的汉译工作具有一定的参考价值。
其他文献
本文对成功申报国家出版基金的必备条件——详细分析《指南》、遴选重点选题、牢抓优秀作者、建立专业出版社四方面进行了重点解读,以期为后续项目申报国家出版基金提供参考
数字出版和ERP,两个不搭界的工作,在我个人身上实现了交集。混搭的这几年,太多的话想说,而真的下起笔来,却不知从何写起。姑且就从这几个关键词说起吧。因为这几个关键词,是两者的共性,相互借鉴,相得益彰。  共性之一:UI  UI即User Interface(用户界面)的简称。UI设计是指软件的人机交互、操作逻辑、界面美观的整体设计。这是一个从上到下,从里到外都不会得到重视的问题。其实我一开始也是这
期刊
1978年,Chao and Whitney[22]给出了一个图色唯一的定义:一个图如果没有其它图与这个图的色多项式相同,则这个图是色唯一的。他们给出了一些色唯一的图类。从那以后,许多研究
编者按:王国俊教授是我国著名的数学家、教育家.原籍陕西渭南,1935年11月出生于北京.1958年毕业于陕西师范大学数学系,后曾在中学任教20年,1978年调入陕西师范大学任教至今.1