论文部分内容阅读
此次实践报告包括五个方面:首先是对口译材料的介绍;第二是翻译过程描述;第三是口译难点分析;第四是案例分析;最后是此次口译实践的心得及对未来的展望。此次口译实践报告选自密西西比学院,金融系教授托马斯·埃里克的两节公开课:“货币的功能”与“支付方式的演变”。在翻译过程中详细描述了译前准备,包括搜集背景知识,制定术语对照表。在案例分析中,结合他人的经验和笔者自己的心得,对交传中笔记的记录,连接成分的翻译,英语长句的翻译,以及删减法与増译法做了详细的描述和总结。最后,译者总结出两点不足:首先是自身词汇量不够大,其次是专业知识的匮乏。