论文部分内容阅读
本文是基于对汉学家普雷加迪奥的道教研究性文章《太清—中世纪早期中国的道教和炼金术》(简称《太清》)进行英译汉翻译实践进而撰写的翻译实践报告。本翻译实践报告主要由项目介绍、原文本分析、理论介绍、案例分析、报告总结五部分组成。原文属学术性文献,多文化负载词,多长难句,翻译有一定难度。基于汉英语言的差异性及原文本多文化负载词多长难句的语言特点,在翻译过程中译者以关联理论为指导,从词句篇章层面着手,以最佳关联为标准,主要运用归化的翻译策略,以及意译、拆分重组等翻译方法对介词、文化负载词、被动句、长难句、篇章风格及衔接连贯进行重点分析。海外道教文献研究成果的翻译要求译者除具备语言能力外,还要具备相应的文化素养,译前译者认真学习了道教文化相关知识:道教是中国土生土长的宗教,受到很多国外汉学家们的关注,汉学家们对道教文化所做的多维度多视角的研究成果对当今国内学者拓宽研究视角具有重大的参考价值。此翻译实践及报告将有助于成功引入海外学者看待中国文化的方式及视角,有助于我们从对比中更好地理解自己的本土文化,进一步深化本土文化研究,助力中华文化繁荣和走出去战略。