论文部分内容阅读
很多翻译理论家在论述自己的译论主张时,往往都离不开对“翻译对等”问题的重点讨论。自从二十世纪五十年代以来,“翻译对等”已经成为现代翻译研究中的一个核心问题。“对等”几乎成了所有现代翻译理论著述中的中心术语。“对等”也大概成了广大译者心中苦苦追求的目标。但是,各家对“翻译对等”概念本身的界定以及对其在翻译理论与实践中的价值和作用的认定却不尽一致,有的甚至相去深远,由此引发的争论似乎也从未停止过。本文首先对什么是翻译做了简要的探讨,然后较为全面系统地回顾梳理了中西译论中有关“翻译对等”的争论,并做出简要的评价。在此基础上,本文借用语言学、交际学、符号学、功能语法、语篇分析、和英汉语对比研究等领域的诸多研究成果,对“翻译对等”的本质、标准及原则作了较为详尽的探讨,并重点讨论了在小句层次和语篇层次上的“翻译对等”。接下来,本文在探讨英汉语共性与个性的基础上,有选择的分析了英汉语在句子层面上的“对等”,并以一英一汉两篇语篇材料及其翻译为例,对英汉语篇对等做了简明扼要的分析。本文最后得出结论:语言在大多数情况下是可译的,“翻译对等”在功能上是可以得以实现的。