论文部分内容阅读
随着全球生态环境恶化问题的日益严峻,与之伴随的一系列生态安全问题令人堪忧:千百万人的健康处于安全威胁之下;生态技术灾难扩大,出现生态恐怖主义未知的形式以及影响全球化主要进程的其它威胁。发生了食品污染和饮用水污染,出现了新的污染种类;土壤退化的恐慌趋势不断加剧,生物多样性锐减,自然资源的不合理利用,这一切共同导致了自然环境向不可逆转的方向发展。因此,生态安全的现状引起了国际社会的广泛关注。目前,各国政府也都在致力于生态安全问题的建设,因为它们已深刻的认识到,保护生态环境就是保障国家安全,生态安全与政治、经济、国防安全一样重要,都是国家安全的重要基石。本论文为翻译实践报告,所选翻译文本为《экологическаябезопасностьсовременнойРоссии:политикаобеспечения》(当代俄罗斯生态安全:保护政策)里的第三章。其作者是俄罗斯国家和市政管理教研室教授、哲学博士格拉西莫夫·安纳托利·瓦西利耶维奇。该章主要讲述的是俄罗斯联邦环保政策和应对生态安全威胁政策。希望通过翻译该文本,使读者更多的了解俄罗斯学者究竟是如何看待生态问题的,从而对中国生态安全保护的发展提供一个多角度的观察视角。第一部分为翻译任务描述,主要介绍原文作者和原文作品,旨在了解原文作者背景和原文作品内容。第二部分为译前准备工作。简单的介绍了在翻译之初所做的一些译前准备,并论述了译前准备的必要性。第三部分主要从词汇特点、句法特点和修辞特点入手,对原文文本特点进行了解读。第四部分重点围绕俄语长难句的翻译方法和翻译技巧展开。从断句法着手,来探讨翻译技巧。第五部分为翻译实践总结。主要介绍了笔者在翻译过程中的一些翻译教训、翻译经验以及关于翻译问题认识的思考,旨在总结全文。