基于功能翻译理论的交传模拟实践报告

来源 :天津财经大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:tosying11
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着全球化发展,各国合作日益密切,口译作为打破语言障碍的沟通工具逐渐为大众所熟知,相关理论也在不断完善。2018年9月18日至20日,第十二届夏季达沃斯论坛在天津梅江会展中心举行,年会主题为“在第四次工业革命中打造创新型社会”。笔者以李克强总理在第十二届夏季达沃斯论坛开幕式上致辞为案例进行交传模拟实践,依托德国功能翻译理论进行分析。为对本次交传模拟实践做译前准备,笔者选取2018年政府工作报告及答记者问作为间接平行文本及练习文本,整体把握政府文件的语言风格及中国新政策、最新成果等,提取政治、经济等方面的词汇;采用《习近平在2018年中非合作论坛北京峰会开幕式上的主旨讲话》及《李克强在中国-印尼工商峰会上的主旨演讲》为间接平行文本,熟悉国家领导人讲话语体特色、语篇结构等,以及相关的背景知识;取2017年及2016年最近两年的夏季达沃斯论坛开幕式致辞作为直接平行文本,进行口译练习。本实践报告旨在进行将理论融合进口译实践的尝试,探索适用的翻译策略。德国功能翻译理论于20世纪70至80年代形成,颠覆了传统的翻译理论,不再受限于原文,而是考虑译文的功能及翻译过程中的非语言因素。在功能翻译理论指导下,笔者应用了归化、异化、增译、减译及重组五种翻译策略,并结合理论对笔者译文及官方译文进行对比分析。通过分析总结领导人讲话中的特点,为今后政经类口译提供参考。如讲话多用到排比手法,涉及部分中国成语、诗词等,翻译时需采用一定策略。同时,通过分析找到口译中出现的问题以便改进,为个人进步提供基础。主要问题为词汇量不足、心理素质欠缺以及缺乏翻译策略应用的肌肉训练。通过本次实践的译前准备工作、交传模拟过程及分析,笔者认为口译学习应注重词汇和专业知识的积累,以缩短反应时间、提高翻译准确度;应提高记忆和速记能力,以在口译过程的短时间内把握关键信息点,从而精确、完整地将其传达给受众;应注重理论与实践相结合,以达到更佳的翻译效果。
其他文献
本文结合北京某工程实例,介绍了一种高度达12m的直立轻型浆砌块石土墙设计与施工方法。这是目前国内最高的浆砌块石挡土墙之一。该工程首次在浆砌块石扫土墙中引进锚杆联合支
近日,常宁市正式下发了《常宁市人民政府关于加快小城镇建设发展规范土地市场秩序的意见》(以下简称《意见》),为该市加快小城镇建设发展明确了科学、具体的工作思路。
当前世界已进入经济全球化加速发展的时代,经济全球化对国家经济安全产生了深刻的影响,使世界各国特别是发展中国家的国家经济安全面临着风险和挑战;中国作为一个发展中国家,
满清入关后.满汉之间的矛盾迅速上升成社会的主要矛盾.满文化已处于汉文化如汪洋大海般的包围之中。用何种意识形态和文化价值观重建政治和社会秩序.成为最具根本性意义的问题。
一方面,巩固稳中向好的态势,促进供销合作社事业全面发展,为供销合作社的综合改革创造条件。另一方面,勇于突破创新,努力做到稳得有定力,进得有动力,改得有秩序,创得有成效,积极稳妥地
法国海军陆战队诞生于1622年,被视为世界上最古老的海军陆战队。历史上它战功赫赫,现今仍然不同凡响。历史悠久,功勋卓著法国海军陆战队的前身,是1622年法国红衣大主教黎塞留
为了深入理解贵阳地区对流性降水的时空分布特征,本文利用贵州省贵阳站2014~2016年58月CINRAD/CD回波资料,首先挑选出符合对流性降水回波特征的551个样本,然后从对流性降水的回波
首先阐述无人机技术的概念,其次分析无人机航拍技术的优越性,最后探讨无人机航拍技术在工程测绘中的具体应用,分别是规划航线和测量范畴、构建测量区控制网、处理无人机航摄
作为西方思想学术基本概念之一的“个人主义”和其他不少概念一样,在进入汉语语境后,其意义发生嬗变,既有对异质文化的误读,也有政治意识形态的曲解。本文通过对史蒂文·卢克
观察UIHT对淋巴细胞微核率及染色体畸变的影响。方法 随机抽取病例40例,对同一病例在UIHT治疗前,治疗5次和10次后分别采肘正中静脉 各1次,经肝素抗凝,按常规微量全血培养制备并观察外周血淋巴