包译《馨儿就学记》与夏译《爱的教育》的比较研究

来源 :杭州师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zyj3221
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文以原著同为意大利名作《Cuore》的2个译本——包天笑译《馨儿就学记》和夏丏尊译《爱的教育》为研究对象,将其与各自的日译本底本进行比较,然后基于多元系统理论和操纵学派理论,多方面地研究了这两部作品。另外,在此基础上,进一步考察了这两部作品在文坛及社会上产生的影响力。本文由以下六章构成。第一章明确本研究的研究目的和研究方法,概观国内外与之相关的先行研究。第二章对本研究的研究对象《馨儿就学记》、《爱的教育》以及原著《Cuore》,作者包天笑、夏丏尊和亚米契斯进行了铺垫性的介绍。第三章从《馨儿就学记》、《爱的教育》与各自日译底本的比较入手,探讨了作者的翻译策略。经研究发现,《馨儿就学记》和底本《学童日志》相比较,存在大篇幅的改写和省略,在专有名词中国化、人物形象美化、主题政治化、情感伦理化、新旧事物对立化这五个方面独树一帜。而《爱的教育》则与之相对,夏丏尊如实地翻译了原著中的教育思想和教育理念,忠实地再现了底本,与包译《馨儿就学记》的翻译策略截然不同。第四章基于多元系统理论和操纵学派理论,从内部要素——翻译动机、日语素养,外部要素——专家、诗学、赞助等方面,分析了这两部作品翻译策略不同的原因。第五章探讨了这两部作品在目标语言文化系统中所产生的影响。这两部作品都对两位译者的后期作品产生了不可忽略的影响,甚至《爱的教育》亦影响了夏丏尊毕生的教育理念和教育实践。第六章归纳总结了本论文的研究结论,介绍了今后的研究课题。希望本研究可以弥补有关《Cuore》译本比较研究的不足,并且能为今后的翻译比较研究提供借鉴。
其他文献
随着经济全球化不断深入,中国和阿拉伯国家的全面合作,“一带一路”经济发展战略的实施,宁夏对外合作项目越来越多。政府招商引资文件的翻译工作起到了至关重要的作用,经济发
构建终身教育体系,建设学习型社会是当今时代发展的需求,已成为我国的一项重要教育政策。从全日制学历教育、成人学历教育和非学历教育三个层级,阐述终身教育体系下眼视光专
《想象一下——如果电影历史重写》主要描写了美国电影历史进程中的几个重大事件,并在这些历史进程中假设了一些微不足道的变化并对其所产生的影响进行了合理的猜测。适合对
系统功能语言学(Halliday 1985)认为任何一种人类语言都具有三种纯理功能,即概念功能,人际功能和语篇功能。作为其中之一的概念功能可以使人类能够构建现实世界的心里图景,如
目的分析总结腰椎间盘突出症手术后复发的原因及治疗方法.方法腰椎间盘突出症手术后复发的范围限定于临床症状、体征及影像学证实为受累神经根与第一次手术的节段相同.回顾19
英语词汇中的同义现象十分普遍。词典是语言学习和使用的重要参考工具,词典中同义辨析信息不容忽视。《梅里亚姆-韦氏大学英语词典》是较早设置同义词辨析栏的普通语文词典之