论文部分内容阅读
本人的硕士学位论文为翻译项目,以《北斗星》为范本进行了韩汉翻译实践报告。本书为朝鲜族作家金松的作品,描绘了一个朝鲜族家庭面临国破家亡、内忧外患的时代背景,被迫背井离乡,在艰难困苦中与命运相抗争,并在努力中不断成长进步的传奇故事。全书共66篇,韩文字数共达12万左右。笔者翻译了本书的前32篇,韩文字数约为78,756字,中文为50,010字,该翻译项目尚未有中文译本。本人花费4个月的时间在完成译文翻译工作的基础上,编写了翻译实践报告。本翻译实践报告以本人翻译的《北斗星》为基础,针对此次翻译的过程做出介绍、分析和总结。本报告分包括引言、翻译项目简介、译前分析和译前准备、翻译案例分析和结语等五大章。第一章为引言,包括选题目的和选题意义,叙述了作品选择的背景以及此次翻译项目的现实意义。第二章为作品简介和作者简介,对作品作者进行了详细的介绍。第三章包括译前分析和译前准备。阐述了本人在着手进行此次翻译项目之前对本书的认识和所做的准备。第四章为翻译案例分析,这一部分是本报告的主要内容,本人主要从词汇翻译和句子翻译两大着眼点入手,结合具体案例介绍翻译过程中使用的翻译方法和技巧。第五章为结语部分,是本人对本翻译实践报告的总结,并叙述了翻译本篇著书的感悟和心得。通过完成此次翻译报告,本人认识到只有储备丰富的文化知识,熟练掌握各种翻译技巧,通过反复思考锤炼才能达到严复提出的"信、达、雅"的翻译标准,最终翻译出一部优秀的作品。