论功能等价理论下悬疑小说的汉译问题

来源 :吉林大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:peng1589955
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
20世纪后期,功能等价理论开始在西方翻译理论中占有重要的地位。如何在翻译中,更好地实现悬疑小说的功能等价翻译是本文的目的。本文以功能等价理论为基准,分析不同译法对翻译效果的影响,试从读者阅读体验角度,寻求更合理的功能等价翻译方式。本文以江户川乱步的《少年侦探团》日文原著及两个相对较新的译本作为研究对象,从语言表现和修辞手法两个角度对两个汉译本的读者阅读感受差异加以分析和总结,试从悬疑小说的翻译效果以及带给读者的阅读享受角度寻求合理的调整方式。功能等价理论在翻译中可对译者的翻译规范进行科学的指导。首先本文对功能等价理论进行了介绍,并结合悬疑小说的特点,对译文进行语言表现和修辞手法上的分析探讨。本文采用例句分析的形式对原文和译本进行对比。悬疑小说作为娱乐性文学作品,与其他的纯文学作品不同,它更加期待读者的悬疑体验及对书中现场的身临其境般的感知。因此悬疑小说的翻译不仅是内容上的等价转换,更应该注重小说的气氛渲染及两国读者在阅读感受方面的等价。虽然同属于汉字圈,但中日两国的语言文化存在很大的差异。以悬疑小说为例,日语中为增强读者的临场体验频繁地使用拟声拟态词,而汉语中的拟声拟态词没有日语丰富,这就需要对文章充分感知后进行功能等效翻译。本文通过原小说中出现的人物、环境和拟声拟态场景等实例对两个译本进行了读者感受方面的翻译效果的探讨。翻译者是进行语言转换的中间人,既要尊重原文也要尊重读者。笔者认为译者在翻译的过程当中,首先要对原文进行整体的分析把握,充分理解作者想传达的细节和情感,由浅入深对原文进行剖析,然后再进行语言转换。虽说不可能完全传递原文读者所拥有的阅读体验,但尽量做到最大化。悬疑小说的最终效果便是给读者带去娱乐性的体验,故事情节更有临场感,才能更吸引读者的阅读兴趣。所以在悬疑小说翻译过程中译者应该以读者感受为衡量尺度,这样才能更好的实现翻译效果。
其他文献
目的观察胃癌组织中RUNX3、DAPK基因启动子区甲基化状态及其对蛋白表达的影响,并分析其甲基化改变与临床病理特征的关系。方法采用甲基化特异性聚合酶链反应检测胃癌组织及相
<正>噪声在我们的生活与工作环境中广泛存在,它对人体多个系统,如神经、内分泌、消化系统都可以造成危害,其中较为突出的是对听觉系统的损害。噪声性耳聋系由于人们听觉长期
从1999年以来,随着国内学术领域的进一步开放和苏联共产党历史档案的解密,国内对陈独秀的研究兴起了热潮,文章对国内近10年来有关陈独秀研究的现状进行总结,分析了研究成就和
目的评价蒲葵子抗癌有效部位是否有致突变性。方法在药效实验跟踪下,从蒲葵子中提取分离抗癌有效成分;采用小鼠微核试验方法对其进行诱变性检测。结果在给予剂量为11,5.5,2.7
论文综述了我国能源效率影响因素的国内研究文献。现有文献主要集中于研究产业结构、能源消费结构、技术进步、对外开放对能源效率的影响。关于产业结构变动的影响方向和程度
传统工艺的日用瓷工业,在当今社会发展面临严峻的挑战。结晶釉是兼具实用与欣赏价值的艺术陶瓷釉,独具釉彩光怪离奇多变。在造型新颖的器皿上施上这种艺术釉,经过高温烧制而
<正> 徐大椿,字灵胎,为清代著名医学家。他业医五十余年,医学理论精深,临床经验丰富、其所著《女科指要》中“种子门”对妇人不孕的辨治尤为详备。徐氏辨治不孕大致有以下几
日本有一类特产杜鹃花品种,其名称用汉字“皋月”称谓,按其意义讲即在5月期间开花的杜鹃花。 “皋月”类花型较多,有单套(即单朵花),双套或称夹套(即二朵花筒串套一起),盆碟
期刊
目的构建带有FLAG-tag的人野生型EB病毒诱导基因3(EBI3)真核表达载体,用其转染COS-7和HEK 293T细胞,观察EBI3在哺乳动物细胞中的定位和表达情况。方法设计带有FLAG-tag的引物
医学生理学是一门重要的医学基础课,为了提高留学生生理学课程的教学质量,更好地达到培养目标,在医学留学生生理学实验教学过程中,根据留学生与中国学生不同的基础知识特点和