论文部分内容阅读
本文拟在苏珊·巴斯奈特(Susan Bassnett)的戏剧翻译观的指导下,采用巴斯奈特所提出的五种戏剧翻译策略其中的两种为翻译目标,即用源语言文化背景作为框架文本与翻译“可表演性”,以加拿大当代知名剧作家珍妮特·穆索尔(Janet Munsil)改编的《傲慢与偏见》舞台剧剧本中第一幕的前十场为实践对象,通过采用多种翻译方法探究了巴斯奈特所提出的两种戏剧翻译策略的可行性及其翻译理论的指导意义。本次实践报告分为四章。第一章为翻译项目介绍,主要介绍了选材的原因,文本及作者信息,以及本次翻译实践的目标和意义。第二章为翻译过程,包括译前准备、翻译过程和译后完善三部分,主要分析文本类型和相关文献,介绍了翻译过程以及译后修订完善工作。第三章为翻译实例分析,主要介绍了苏珊·巴斯奈特的戏剧翻译观及其提出的戏剧翻译策略,并根据其中的两种策略利用音译、意译、加注、重译、增译及反译等翻译方法对文本进行翻译,以期实现保留源语文化框架和达到动态表演性的目的。第四章为翻译实践总结,列出了翻译过程中遇到的问题,以及本次实践对笔者的启示。