论文部分内容阅读
本学位论文是一篇翻译实践报告,翻译任务原文是日本女性作家三浦绫子的随笔集《后天的风》其中最后一章的节选,该书于1977年5月30日第一次在角川书店出版发行。全书十几万字,共分五个章节,每个章节由多篇随笔构成,分别对人生、生活、婚姻、道德、责任、爱、故乡等话题进行了极富特色的阐述。笔者选择《后天的风》作为翻译材料,其理由如下。首先,笔译实践必须是没有人翻译过的作品,而该作品还没有完整的译本。其次,作家三浦绫子在日本享有极高的文学地位,北海道旭川市专门成立了三浦绫子文学纪念馆,馆内专门设立了讨论委员会,目前正在讨论三浦家屋的保存等问题。还有许多研究三浦文学的学者,很多读者也视其为精神粮食,可见其文学地位之高。其作品个性色彩也非常鲜明,三浦绫子本人是基督教教徒,对《圣经》也比较熟悉,文章内容非常具有哲理性。该作品涵盖内容广泛,风格自由奔放、行文思维跨度大。作品内容主要以随笔的形式来展现作者独特的视角及生活感悟等。而且《后天的风》是三浦绫子的随笔集,阅读该作品也是了解三浦绫子作家的途径之一。三浦绫子生活在昭和时代,通过该作品我们还能更好地了解到昭和时代的一些文化。该翻译实践报告分为四个章节来撰写。第一章描述翻译任务,包括选择这部作品的理由以及翻译实践的意义等;第二章对作品进行分析,即对作者、作品内容及作品语言特点进行分析和概括;第三章阐述翻译过程,即对翻译过程中所用到的理论、译前准备、翻译过程中遇到的难点及解决办法等进行说明;第四章归纳总结,即对翻译过程进行总结,总结译本是如何体现昭和文化和作者的人生观点的,以及总结翻译过程中得出的一些新观点和无法解决的部分问题。通过此次翻译过程,笔者的文学翻译能力也能得到了一定的提高。