张爱玲翻译作品的女性主义思想研究

来源 :江苏科技大学 | 被引量 : 1次 | 上传用户:baishuitylh
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
张爱玲以其巨大的创作成就使得她在中国现代文学史上的地位不可代替,一直以来,张爱玲文学创作方面的成就颇受广大学者的关注,学者们更多的是对她文学作品的研究,相对说来,对她的翻译作品的研究不多。本研究以女性主义思想及翻译理论为基础,以张爱玲的译作《老人与海》为例,通过对原文和译文的对比,研究张爱玲翻译作品中的女性主义思想。本研究具体探讨以下研究问题:1)张爱玲译作《老人与海》中运用了哪些翻译策略实现其些女性主义思想的?2)作为一名女性译者,张爱玲的女性主义思想有何特点?本研究结果发现如下:1.张爱玲在《老人与海》译作过程中采用了加注前言、增补以及“劫持”的翻译策略来干预文本,目的在于强调女性的存在和消除翻译研究和实践中的性别歧视。她对原文文本的干预实践很好地体现出其女性主义思想,用前言揭露原始文本中存在的性别歧视现象并提倡男女平等;采用增补策略处理原文文本中涉及性别和女性身份的词语;利用“劫持”策略避免译本中出现过多的男性词语。最后,在译本中赞美女性形象以及经常选用女性专用词汇和表达方式等也表现出她的女性主义倾向。2.作为一名女性译者,张爱玲的女性主义思想特征主要体现在以下三个方面:首先,西方女性译者通过干预和改写原文来强调她们的角色,而张爱玲主要详细描述其女性主义立场。其次,西方女性主义翻译理论主张女性译者应该成为翻译活动的主体,有话语权,并使用女性防御策略来操控和彰显其女性身份和译者身份的主体性。与西方女性主义相比,张爱玲的女性主义稍显温和,因为她不喜欢为了彰显女性主体地位而故意操控原文,她想维持的是一种男性话语和女性话语之间的协调。最后,张爱玲总是在不断追求一个男人与女人之间完全和谐的对话,她试图建立一个平等的两性关系。张爱玲不仅是一位优秀的文学作家,更是一位伟大的女性翻译家,她是女性的“代言人”,尤其是她译作中所体现的独特的女性主义思想值得研究和借鉴。
其他文献
大型船舶在海洋环境中航行,受到各种外部载荷的作用,如船舶碰撞、爆炸冲击波以及波浪力等,尤其是当船舶受到由船舶碰撞或爆炸冲击波产生的冲击载荷的作用时,冲击载荷会造成推