论文部分内容阅读
本文的目的就是要讨论文化感知对作为两次跨文化交际过程的翻译的影响并提出降低这种影响的一些建议。为了便于说明,本文在结合现有的翻译模式、翻译的文化转向和跨文化交际的有关理论的基础上,提出了自己的翻译模式。新模式明示了文化感知对翻译的两次交际过程影响的可能性。在随后的对新模式的说明中,借助于卡特(Katan)的感知过滤理论和有关不确定性规避理论(UncertaintyAvoidance)来说明为何具有过滤作用的文化感知对翻译过程的会有影响和文化感知多元化(diversity of cultural perception)可能会对翻译过程造成问题和困难。接着通过对翻译实例的分析来说明文化感知及其知多元化(diversity of cultural perception)对翻译造成的问题并提出一些具体的解决这些问题的建议。最后本文在Gudykunst的焦虑/不确定性处理理论(AnxietyAJncertainty Management Theory)的基础上,从跨文化交际学角度在理论上提出了克服文化感知对翻译过程影响的对策。 本文指出,在跨文化交际过程中对不确定性的规避是人类共有的普遍心理,为了规避不确定性,交际者有两种选择:要么中断交际,要么设法降低不确定性。就作为两次跨文化交际过程的翻译而言,译者或读者在解读(decode)文本时要降低不确定性有两种重要的选择:其一就是从源语文化的感知角度去解读源语文本或译本;其二就是用自身的文化感知去解读源语文本或译本,之所以采取这种方法,是由于译者或读者对源语的语言文化不了解、了解不足或者缺乏必要的文化能力,从而不能做到移情所致。 不同的文化之间必然存在价值系统的差异,而文化感知主要是由文化价值系统决定的,因而不同文化之间也存在感知的差异,即存在文化感知的多元化。由于感知是对外部刺激(在翻译中这种刺激可以是单词、短语、话语或文本)的解读、理解、解释的过程即归因过程(Attributional Process),感知的多元化使得对同一刺激归因存在着多种可能。在翻译过程中,由于源语文化感知和目的语感知之间存在差异,当译者或读者依赖自身的文化感知(目的语文化感知)去执行解读的归因过程的时候,将导致以下这种现象:译者或读者解码所得到的信息将不同于源语文本所表达的信息;由于不同译者和读者之间文化感知也存在差异,