论文部分内容阅读
随着世界经济迅速发展和科学技术的日新月异,全球化和国际化不断深入。国际间的文化交流也在各个层面上不断展开。中国的崛起,迅速成为为国际舞台上的新星,吸引各国游客纷纷前来了解中华文化。这些因素都使得旅游业得到了前所未有的发展。导游口译作为一种典型的跨文化交际活动,应运而生。然而由于中西方的文化差异,译员在实践中,译文意思表述不清或者误译现象时有发生。因此本文作者希望能通过对自己真实口译实践活动的总结和对导游口译工作的研究,将翻译理论运用到指导实践中,综合考虑“归化”和“异化”理论的具体应用,以求更好的实现中西方文化交流,并能够对中国导游口译理论和实践有所贡献。报告共分为五个章节:任务描述、过程描述、译前准备、案例分析和实践总结,其中第四章案例分析是报告的核心部分。任务描述和过程描述是对此次翻译实践的性质特点和详细情况的概述。第三章译前准备部分主要介绍作者在三个方面的具体准备工作。第四章案例分析,首先指出此次口译过程中的跨文化交流障碍问题。这些障碍源于中西文化差异,包括:历史差异、社会差异、信仰差异和价值观差异,并且举例论证文化差异在此次导游口译中的影响。接下来就处理文化差异问题提出导游口译的应对策略。策略有四,包括:转移意象、去除不必要信息、直译中文词汇和直译后解释说明。报告的最后一部分是实践总结。强调如何避免在导游口译中因中西文化差异导致交流障碍的方法,总结自己的心得体会和经验教训,总结对未来工作的启示,对指导今后的导游口译工作发挥借鉴意义。